|
楼主 |
发表于 2012-6-12 00:36:40
|
显示全部楼层
An individual human existence should be like a river- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become part of the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the thing he cares for will continute.
人的生命历程应该就像江河一样:
初源微小,双岸狭抱,于是,才有那奔腾直泄,流过山岩,飞越瀑布的壮丽.
然后.河面渐渐变宽,堤岸缓缓削退,水流趋缓,最后,无痕入海.
毫无痛苦地失去了自身的存在。垂暮之年这样看待人生的人,他是不会因接近死亡而恐惧和烦恼的,因为他喜爱的事业会继续下去。
And if , with the loss of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.
如果因为丧失了活力而倍感疲劳,想歇息歇息也并不是一件坏事。知道他人会继续我已不能再做的事情,想到凡是能做到的我已经都做了,我会心满意足,我愿意这样在工作中死去。
l S. + wish+ that+ did/had done 虚拟语气
As you wish: 随你的便
Wish for sth.默默祈祷希望得到
Give sb. My best wishes 代我向某人问好
With best wishes.祝好
Three Passions I Have Lived For
concern
7 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
我有三个牵挂,简单但又深重,它支配了我的一生:那是对爱的渴望,对知识的追求,对人类苦难的无限的同情!
control
These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to very verge of despair.
这些个牵挂像风一样把我吹来吹去,让我在痛苦深渊的上空身不由已地飘荡,把我逼到绝望的边缘。
8 I have sought love, first, because it brings ecstasy-so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy.
译文:我寻求爱情,因为它使人心醉神迷,我愿用后半的余生换得几小时爱之愉悦。
Sacrifice sth. for 为…而牺牲
e.g. He sacrificed his life for the country.
I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
我寻求爱情,是因为它能使人摆脱孤独,在那种极度的孤独之中,冻得颤抖的智慧目光,越过世界的边缘,投到了冷酷无情、没有生命的无底深渊。
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
我寻求爱情,是因为爱这一人们结合的样板,以一种奇妙的微观形式,向我预示了圣人和诗人所想象的天堂。
predict
I have sought it, finally , because in the union of love I have seen, in the love relationship with my dear ones, I have found what life should be like on earth---the kind of life wise men and poets have described.
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last - I have found.
这就是我所寻求的爱情,尽管人间真爱看似难觅,但我终于找到了它。
9 With equal passion I have sought knowledge.
译文:我以同样的热情寻求知识。
I have wished to understand the hearts of men. I have wished know why the stars shine…… A little of this, but not much, I have achieved.
10 Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
译文:爱情和知识,会尽所能把我带到天堂。
But always pity brought me back to earch.
而怜悯心总是又把我带回人间。
mercy
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
:痛苦的叫喊声在我心中回响。
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
译:饥荒中的儿童、饱受压迫者折磨的人们、令儿子讨厌并视为负担的无助老人,以及人类的孤独、贫困和痛苦,这一切,对人类应该享有的美好生活是极大的讽刺。
l Make a mockery of 是对…的嘲笑,践踏
e.g. The nation's deeds made a mockery of the international laws.
I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
译:我渴望减少邪恶,但我无能为力,因而痛苦。
11 This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
译:我就是这样生活的。我未虚度此生,如果上天赐我良机,我愿这样再活一次。
原文是一哲学家所写.诗一样的言语,怪不得有人说诗人和哲学的关系很密,
英文在语法上与文言文较相通,在表达上则与白话文有许多共处.
|
|