|
楼主 |
发表于 2012-4-16 00:10:23
|
显示全部楼层
本帖最后由 12345 于 2012-4-21 02:26 编辑
U.S. stocks closed lower on Friday, logging the worst weekly decline for the year, as weak U.S. economic data weighed on the market, while concerns about the European debt crisis resurfaced.
由于美国弱化的经济数据和欧债危机重现的担忧,周五,美国股市以跌收盘,测得本周是本年度最大跌幅的一周.
The Dow Jones industrial average lost 136.99 points, or 1.05 percent, to 12,849.59. The Standard & Poor's 500 was down 17.30 points, or 1.25 percent, to 1,370.27. The Nasdaq Composite Index gave up 44.22 points, or 1.45 percent, to 3,011.33.
道琼斯工业平均指数,下跌136.99点,跌幅1.05%,收在12849.59.
标普500指数下跌17.3点,跌幅1.25%,收在1370.27点.
纳斯达克指数,下跌44.22点,跌幅1.45%,收在3011.33点
(这里的"下跌:用了三个不同的词
lost
be down
give up
China's first quarter GDP growth disappointed investors as the world's second largest country grew by 8.1 percent, the slowest pace in nearly three years, and was much lower than the expectations of 9 percent increase.
Also adding investors'concerns, U.S. economic data on Friday showed some weakness. U.S. consumer sentiment slipped in April as gasoline prices continued to climb. The Reuters/University of Michigan's preliminary reading on the consumer sentiment dropped to 75.7 in April from 76.2 in March.
Meanwhile, the U.S. Labor Department reported that the consumer price index rose 0.3 percent in March as the cost of most goods and services rose.
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke spoke at a conference in New York, defending the central bank's response to the financial crisis, but made no comments about the current state of the economy or any policy actions to spur the economic growth.
On earnings front, J.P. Morgan Chase & Co. on Friday released its earnings report for the first quarter, with a profit of 5.4 billion dollars, which was lower than previous quarter, as mortgage-related costs continued to dent profit.
Also, Wells Fargo made a record 4.2 billion dollars profit in the first quarter, up 13 percent compared with prior quarter, as the bank's mortgage lending continued to grow.
However, despite strong earnings results from the two banks, the financial sectors still dragged the market, along with tech sector, while utilities and consumer staples managed to gain slightly.
Google surprisingly announced a two-for-one stock split plan after the tech giant reported a strong first quarter earnings later on Thursday.
Meanwhile, investors' concerns about the European debt crisis weighed on the market as yields on Spain's 10-year government bonds rose to 5.95 percent, the highest level since last November, after data showed that Spanish banks may lack of liquidity.
On other markets, the dollar rose as risk-aversion appetite emerged, while the oil price dipped on economic growth worry. Gold price trimmed more than 1 percent as some hedge fund managers warned that the gold price is too high.
在其他市场.美元因避险情绪加强而上升,油价则因经济增长的担忧而下跌,一些平台基金人警告,金价太高,黄金震幅也因此在1%以上
dip fall,drop,lost be down give up.下跌这个词太多了 |
|