孤独行者 发表于 2012-6-10 22:54:03

回复 75# yanxiuhong 的帖子
老严,道理已经讲抻车啦,就不必纠结那么多了,你看我那个白话的屋企是由屋里变来的有没有道理啊:lol

怡保客 发表于 2012-6-10 23:05:26

也罢。论坛也是供大家讨论分享的平台而已,能异中求同是最好不过,就算意见终究不一致也切莫伤了和气。此贴子如此火也是基于大家对客家话研究的热诚,何尝不是个好现象呢!

我对于“屋下”或“屋家”的拙见也就这么多了,再说下去也是老调重弹而已,就此打住。
如有什么言语不当在此向老猴1233先生致歉。

yanxiuhong 发表于 2012-6-11 01:06:24

孤独行者 发表于 2012-6-10 22:54 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
回复 75# yanxiuhong 的帖子
老严,道理已经讲抻车啦,就不必纠结那么多了,你看我那个白话的屋企是由屋里 ...

广州白话的 屋企, 系来自“企(本字我认为系 足氏,方言学界写作 徛)”,由 站立,引申为久呆,住。

潮汕话,站立也有 居住的引申义:汝khia 伫底块? ——你住哪儿? 字面也是由 站立>居住 引申来的。

你说 白话 屋企,来自 屋里lei ,也是有益处的假说。优点是 意义 上,屋里,符合 赣、吴方言 旁证的启发。而且韵母ei,声调13调非常符合“里”字。难处是 ok+lei> ok khei比较难点,毕竟变为 ok kei 而非 ok khei 更加可能。

你得解释 那个 送气成分怎么来的。难道是 l 变的?

孤独行者 发表于 2012-6-11 14:12:24

回复 78# yanxiuhong 的帖子
唉,这回送气帮了倒忙,让我白高兴一场。还好,谨慎些了。

再深入的讨论就不是我能弄明白的了,呵呵。

老猴1233 发表于 2012-6-11 15:48:28

本帖最后由 老猴1233 于 2012-6-11 16:05 编辑

呵呵!讨论到此为止了,虽说最后还是各持已见,我还是为你们的严谨的治学方法深深地感动!

谦谦君子、虚怀若谷!这是我对严教授治下一群人的最后评价。

yanxiuhong 发表于 2012-6-11 22:52:15

老猴兄,的确也是你的认真甚至执拗,推动大家去寻找证据,摆事实,阐明意义、语音上的道理。
参与讨论的,都还是耐心的,毕竟同系客家人,感情还是客观存在滴,大家都没有因为观点不同而互相指责,谩骂,这大概是‘谦谦君子’赞语的所指吧。

大家都系混了多年的论坛,么个血雨腥风个吵闹冇看过啊,有些一语不合,就开始恶语相向,相比而言,这个帖子,大家都展示了耐心、细心,不以炫耀为目的,而以清楚辩白为要义,是难得的。

如下系10多年前社区刚成立时我自家列上的勉励及劝慰语,我看这个主题贴子,基本达到了:
【提倡多元文化,珍惜母語資源;发现客家,优化客家;网友们,发贴要有充实内容】

感谢 老猴先生,发主贴的 孤独行者及参与讨论的 level,jiaqi2004,怡保客,hd136302 ,郭榮罡等各位。后面四位都来自大陆之外 欧洲、南洋、美国、台湾,凭着对客家的热烈情怀,借助互联网的方便,大家都凑到一起了。

gu2010 发表于 2012-6-12 09:38:20

与“屋企”无关。。。

來客 发表于 2012-6-12 23:13:06

[醬]子 = [這樣]子

[表]吵 = [不要]吵

屋[誇] = 屋[家下]

===
兩儕都著,兩儕亦都毋著!

莫輸莫贏 - 鑒定完畢!

老猴1233 发表于 2013-9-21 23:30:12



近日,我市的“汇丰年”书城,在李洁之的将军府,搞了一个“欢乐涯家”的美食城,为此,特将此文提一下!

村夫1 发表于 2013-9-23 09:40:28

我认为“屋下”“屋家”我都接受,“屋卡”“屋跨”那怕读音再准,我都不接受。

阿林古 发表于 2014-1-1 14:12:12

有可能本字為「屋居」,可以查閲上古音「居」的發音

hkguu 发表于 2014-9-9 08:48:34

本帖最后由 hkguu 于 2014-9-9 13:22 编辑

1. vugˋ ha/kaˊ 的 haˊ 以方向(下)來解釋似乎有討論的空間
在台灣,

伯公haˊ ( 指土地公廟)
灶 haˊ ( 指厨房)
廳 haˊ ( 指廳房)
另外嚴完生也舉了"心下=心裏,冬下=冬天,學堂下=學校裏,廚下=廚房;碓下=碓房,屎缸下=廁所" 其中"心下"與"冬下" 是否同源不清楚, 其它的"下"的確是指地方( 其實都是指某種"房子" ).

a. haˊ表方位 似乎說不通. ( 伯公、灶、屋,   何來"下" ?    "下", 不就地下了嗎? )如果"下"是虛詞也是說不通, 例如"伯公"不等同"伯公下".此外"下"也沒有"屋", "家", 或"地方"的意思.
b. haˊ比較可能是另外一個與"屋"相當的字, 例如"廈"."庌". 建議大家多往這方面去思考.
c. 私房錢, 我們說"私kiaˊ".kiaˊ/ kaˊ/ haˊ三者可能是同一字.
d. 老猴先生的 kua 也應是同一字之音轉. ( 還有 jiaqi2004 的 hou1, 也有是同一字的可能)
e. 粵語講 "屋企".   "企", 也很可能是同一字之音轉. "企" 或有"住"的意思, 但"屋企(住)" 似乎不是很"漢語"的組合. ( 閩南
話似乎有 cuˋ ke 的講法.   Ke 相對應於"屋企"的 "企". )

2." 我們", 客家人說涯di或涯diu,也和粵語的我dei是同源吧 ?
a. " 我們", 台灣講 吾(ngaiˇ) deuˊ
b. 另外有人提到"我多", "我丁" 的講法.
c. 我傾向於認為粵語的我dei, 台灣客語的 deuˊ, 及 "我多" 的"多", 音很相近, 很可能是同源.
d. 目前, 我初步懷疑他們是"等"或"儔"的音轉.
e. 嚴先生有提到"早期系 ngai tai ngin 讀快了 變成 ngai ten ngin 我 丁 人。 丁,還是陰平調,與 ‘多’44 同,與 ‘等’31不同。".   在臺灣, 我們也有說 ngaiˇ denˊ( 音"丁") , ngaiˇ nenˊ的講法, 我們均認為 denˊ與 nenˊ很可能都是"等"的音轉.





hkguu 发表于 2014-9-10 07:28:36

yanxiuhong 发表于 2012-6-4 14:27
在下可以说 家 字 古代 来自 见母,客家话无法读为 h、kh声母。这是我结论的根据。

先生说我讲的下,...

想請教一下 "家 字 古代 来自見母,客家话无法读为 h、kh声母。" 這一段不太清楚甚麼意思.

a. "合", 讀《唐韻》《正韻》古沓切, 又讀《正韻》胡閣切.
b. "含( 胡南切)" ( 或"銜"), 我們讀作 gamˇ
c. "夾", 古狎切, 又《集韻》檄頰切,音協。又同狹。
d. "降", 《集韻》《韻會》《正韻》胡江切, 又《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》古巷切, 音絳。
e. "稽", 《廣韻》古奚切; 又《廣韻》康禮切《集韻》《韻會》遣禮切《正韻》祛禮切,音啓。在臺灣讀作 hiˊ.

這些例子, 不都是"見"母, 而轉音為 h, kh 聲母嗎?

怡保客 发表于 2014-9-10 13:05:34

hkguu 发表于 2014-9-10 07:28
想請教一下 "家 字 古代 来自見母,客家话无法读为 h、kh声母。" 這一段不太清楚甚麼意思.

a. "合", 讀 ...

這個現象是多反切造成的讀音差異,你舉的例子除了見母讀音還有匣母讀音(或溪母),匣母客家話開口多讀h。“家”就只有見母的讀音,沒有匣母或溪母。

含粵東客語多讀hem/ham,保留咸攝一二等韻區別的客語區如贛南客語或可讀hom。
銜為二等韻字,粵東客語咸攝一二等韻一般無別,造成含銜不分。就算是保留匣母古音也一般是讀kam,我有點好奇你是說何處的客語。

hkguu 发表于 2014-9-10 13:38:14

多謝說明 !
1. 我想, 除了以上所舉的例子外, 應該可以找到很多的字, 既讀"見"母,又讀" 溪" 或"匣"的.    我的解讀是 " g", " k","h" 發音部位相近, 因此傳一傳, 傳久了, 音很可能轉到( g k h 之間)其他聲母去.
2. 如果我們放大到形聲字上來看, 這個現象更明顯. 例如"枯", "胡", 皆從"古"聲", "愧",與"槐", 皆從"鬼"聲, "空", "紅", 皆從"工"聲, "何", 與"哥"皆從"可"聲. 例子可謂不勝枚舉.
3. 雖然我不見得認同"屋家"之說, 但以"家"無法轉成 h, kh 聲母作為排除"家"的理由, 恐怕不甚周全.
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
查看完整版本: 屋家,屋下,還是……