|
发表于 2014-9-9 08:48:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 hkguu 于 2014-9-9 13:22 编辑
1. vugˋ ha/kaˊ 的 haˊ 以方向(下)來解釋似乎有討論的空間
在台灣,
伯公haˊ ( 指土地公廟)
灶 haˊ ( 指厨房)
廳 haˊ ( 指廳房)
另外嚴完生也舉了"心下=心裏,冬下=冬天,學堂下=學校裏,廚下=廚房;碓下=碓房,屎缸下=廁所" 其中"心下"與"冬下" 是否同源不清楚, 其它的"下"的確是指地方( 其實都是指某種"房子" ).
a. haˊ表方位 似乎說不通. ( 伯公、灶、屋, 何來"下" ? "下", 不就地下了嗎? ) 如果"下"是虛詞也是說不通, 例如"伯公"不等同"伯公下". 此外"下"也沒有"屋", "家", 或"地方"的意思.
b. haˊ比較可能是另外一個與"屋"相當的字, 例如"廈"."庌". 建議大家多往這方面去思考.
c. 私房錢, 我們說"私kiaˊ". kiaˊ/ kaˊ/ haˊ三者可能是同一字.
d. 老猴先生的 kua 也應是同一字之音轉. ( 還有 jiaqi2004 的 hou1, 也有是同一字的可能)
e. 粵語講 "屋企". "企", 也很可能是同一字之音轉. "企" 或有"住"的意思, 但"屋企(住)" 似乎不是很"漢語"的組合. ( 閩南
話似乎有 cuˋ ke 的講法. Ke 相對應於"屋企"的 "企". )
2." 我們", 客家人說涯di或涯diu,也和粵語的我dei是同源吧 ?
a. " 我們", 台灣講 吾(ngaiˇ) deuˊ
b. 另外有人提到"我多", "我丁" 的講法.
c. 我傾向於認為粵語的我dei, 台灣客語的 deuˊ, 及 "我多" 的"多", 音很相近, 很可能是同源.
d. 目前, 我初步懷疑他們是"等"或"儔"的音轉.
e. 嚴先生有提到"早期系 ngai tai ngin 讀快了 變成 ngai ten ngin 我 丁 人。 丁,還是陰平調,與 ‘多’44 同,與 ‘等’31不同。". 在臺灣, 我們也有說 ngaiˇ denˊ( 音"丁") , ngaiˇ nenˊ的講法, 我們均認為 denˊ與 nenˊ很可能都是"等"的音轉.
|
|