本帖最后由 老猴1233 于 2012-6-8 18:04 编辑
我说的“屋家(跨)”是有其特定意义的,是指在房屋庇护下的家,这或许是我们客家人的专用词汇吧。
“屋家(跨)”两个字是可以分割的。“屋”可以指房屋,也可以指温暖的、可以供人遮风挡雨的家;“家(跨)”,在某些特定场合,可以是家的另一种称谓,比如:
女人向别人介绍自己的老公,可以这样说:这是“涯跨”的男人。
两家的小孩打架,可以这样说:“伲跨”的小孩同“涯跨”的小孩打架。
严先生的“屋下”的“下”,据严先生说: “下,表示方位 屋下,厅下,学堂下,厨下,心下,冬下.....”
因此,无论从那个方位来看,都不能说,“屋下”一定表示的是“家”。
比如:厅下——老屋的上厅或下厅里面;厨下——厨房里面;学堂下——学校里面。
而“屋”是一个多用词汇,“屋下”我们可以理解为房屋之下,也可以理解为家庭里面,但不如“屋家”恰切。
“屋下”绝不可能分解开来使用,否则还会出现教人笑话的错误,这里不再赘述。
严先生的“你这个‘跨’已经系‘屋下’的合音形式了。”这个论断,我还是百思不得其解,如果真的是如此,“屋跨”岂不变成“屋屋下”了。 |