老猴1233
发表于 2012-6-4 13:11:51
yanxiuhong 发表于 2012-6-4 10:34 static/image/common/back.gif
家,在语音上通不过。再好也是训读,绝非本字。
下,在语音(既能解释 ha,也能解释 kha,还能解释k ...
此论绝不敢苟同!
level
发表于 2012-6-4 14:25:46
我倒是慢慢认同屋下了,“下”是本字,但平时还是习惯写作“屋家”,大众较易接受。
yanxiuhong
发表于 2012-6-4 14:27:20
老猴1233 发表于 2012-6-4 13:11 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
此论绝不敢苟同!
在下可以说 家 字 古代 来自 见母,客家话无法读为 h、kh声母。这是我结论的根据。
先生说我讲的下, 哪里有疑问,可以提出来啊。
光光断语:不敢苟同,表个态是不行的。
科学辩论,可以就逻辑、事实方面讨论。不然断言没有意义。
jiaqi2004
发表于 2012-6-4 14:48:21
屋下普通话就是家里的意思,拆开来“屋”应该就是家的意思“下"是里的意思。如果能这样理解的话,“屋家”就变成“家家”了。
老猴1233
发表于 2012-6-6 01:54:29
yanxiuhong 发表于 2012-6-4 14:27 static/image/common/back.gif
在下可以说 家 字 古代 来自 见母,客家话无法读为 h、kh声母。这是我结论的根据。
先生说我讲的下 ...
在兴宁话中,“家”和“下”的读音迥异,意义也绝不相同,所以说,我对先生的结论不敢苟同。
yanjunwen
发表于 2012-6-6 11:08:05
我们那是讲:屋垮(音)。
怡保客
发表于 2012-6-6 14:15:50
老猴1233 发表于 2012-6-6 01:54 static/image/common/back.gif
在兴宁话中,“家”和“下”的读音迥异,意义也绝不相同,所以说,我对先生的结论不敢苟同。
你处兴宁话到底是读“屋卡”还是“屋家”?
其实综合来看客家话有三个相近的说法(同音字标记):
1. 屋卡 (vuk kha)
2. 屋下 (vuk ha)
3. 屋跨 (vuk khua)
“家”最大的不足就是不能解释读“下”(ha)的说法,而且据我所知目前也没有现存读“屋家”(vuk ka)的方言点(如有请核实)。
“屋下”足以支持以上三个说法,我相信严版的解释已经相当清楚了。
郭榮罡
发表于 2012-6-6 15:43:20
有關"屋下" "屋家",何不往另一方思考呢?
屋下,廳下,廚下,意思用法一致。
屋家則泛指家庭。
不要忘記,語言是活的,當缺乏適當用語時,會創造新辭。
這只是不同意思的兩個辭。
yanxiuhong
发表于 2012-6-6 16:18:09
老猴1233 发表于 2012-6-6 01:54 static/image/common/back.gif
在兴宁话中,“家”和“下”的读音迥异,意义也绝不相同,所以说,我对先生的结论不敢苟同。
1,“屋家” 在意义上的矛盾,jiaqi2004,在19楼已经说得很清楚了,因此“屋家”意义是有问题的。
2,“家”在兴宁话读kha 吗?如果不是,如何解释 屋kha?的送气音的读法?
-----------------------
“屋下”是整个表示“家”的意思,与“厨下”“灶下”表示‘厨房’一样的。
屋下,能解释 vuk kha, vuk ha, vuk khua的语音。意义也自足,没矛盾。
老猴1233
发表于 2012-6-6 18:56:08
在兴宁话中,有一句这样的词汇:涯跨(涯KUA)。这“涯跨”实际上是指我家,这个“跨”与 “屋跨”的“跨”是同音同义的。 至于“家”在兴宁话中是否还有一种读音“跨”,这还有待考证,不过我认为可能性甚大! 因此,我还是坚持“屋家”这一说法,对于“屋下”的说法,依然绝不敢苟同。 而且,“屋下”从意义上来说,是泛指房屋之下;而“屋家”是直指房屋之下的家庭,其意义与“屋下”就绝不可同日而语了。
怡保客
发表于 2012-6-6 20:23:50
本帖最后由 怡保客 于 2012-6-6 20:25 编辑
老猴1233 发表于 2012-6-6 18:56 static/image/common/back.gif
在兴宁话中,有一句这样的词汇:涯跨(涯KUA)。这“涯跨”实际上是指我家,这个“跨”与 “屋跨”的“跨” ...
话不能这么说,难道‘灶下’是在炉灶之下吗?
在语音上,“屋下”能反证vuk kha,vuk khua,但“屋家”不能印证vuk ha的说法。
vuk kha是“屋下”的看法建立在后字受前字-k入声韵尾连读影响,对照一些入声韵尾已经不明显或已经全然消失的江西客话、福建客话,其说法大都是“屋下”。可以理解成前字的入声韵尾造成连读音变前已经消失了,故才保留最原本的说法——“屋下”。
至于涯跨/涯卡的说法,在我处很明显是省略式说法,即涯屋卡/涯屋跨省略成涯卡/涯跨。可对照“做脉介”省略成“做介”。
“屋家”的说法或许可以印证你处客话,但就算你怎么不苟同,还是有一大部分的客话是说屋下(vuk ha, vu? ha, vu ha, vu xa),意思和别处客话的“屋卡”、“屋跨”一致,这是不能否定的事实。
老猴1233
发表于 2012-6-6 22:05:35
怡保客 发表于 2012-6-6 20:23 static/image/common/back.gif
话不能这么说,难道‘灶下’是在炉灶之下吗?
在语音上,“屋下”能反证vuk kha,vuk khua,但“屋家”不 ...
据严教授说:“下”表示方位。“屋下”理解为“房屋之下是完全说得通的。
屋的本义是幄,后来“屋”指房屋。当然,屋又有公屋、私屋之分,不知“屋下”是私屋之下还是公屋之下?
老猴1233
发表于 2012-6-6 22:11:50
当然,在人家的屋檐之下就不一定是自己的家了。
yanxiuhong
发表于 2012-6-6 22:27:38
老猴1233 发表于 2012-6-6 22:05 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
据严教授说:“下”表示方位。“屋下”理解为“房屋之下是完全说得通的。
屋的本义是幄,后来“屋”指 ...
屋下,只是表示“屋子所在的地方”,也就是家。
可以类比的还有 吴方言,赣方言的“屋里”,也就系家的意思。
最早是由“下方”意思来的,后来进一步虚化,纯粹表示方位,与“下方”的实际含义比较远了。
比如客家话里的这些旁证:心下=心里,冬下=冬天,学堂下=学校里,厨下=厨房;碓下=碓房,屎缸下=厕所
这几个“~下”,都是泛指,而非实指‘下方’。
“转屋”(回家)
“屋门口”(家门口)
“徙屋”(搬家)
---------------------------从以上几条 可见,“屋”本来在客家话就有“家”的含义了,变为“屋下”,只是双音节化的结果,这个“下”是虚化了的,纯粹表示方位,而非“屋檐的下方”,更不涉及“公房”“私房”。
我觉得道理也好,事实也好,都交代得清醒了吧。
竹海聽聲
发表于 2012-6-6 23:23:14
嚴教授所說的送氣很有意思啊。
從來都覺得家、下很相似,但仔細推敲,這確實有送氣不送氣的區別,混淆不得。
下,在客家話裏,其意思不僅僅是指“下面”了。