“客惠兩種方言根本不能相通”,我覺得這話有點問題,誰說不能相通?我是台灣的海陸豐客家人,我講的是今日廣東汕尾地區之海陸豐客家話,而且海陸豐客家話跟惠州話可直接相通,其他地方(如梅州客家話、惠陽客家話、興寧客家話、紫金客家話、惠東客家話)確實跟海陸豐和惠州話相差很大,我個人認為只是沒有交流,沒有聽習慣所以覺得很吃力,我讀初中的時候,接觸到了班上來自台灣南部梅縣客家語區的高雄市美濃區的客家人講的梅縣客家語口音也是有點吃力,當時台灣的客家傳媒也不如今日發達;我們班上講梅縣腔客家語的同學亦聽不太懂我們北部新竹海陸客語,後來跟同學交流多了自然沒問題了。我覺得,惠州話或海陸腔跟梅州話最大的區別就在於音調不同,說法還是大同小異的。不知道《惠州日報》上那文章的作者有沒有去調查過呢?
不過,惠州話確實跟梅州那邊的話有很多說法不同的地方,比如:梅州話的「看」(khon53),惠州話說「睇」(thai35)(古本字為“視”)。因此就認為惠州話屬於粵語系,我覺得不是,因為惠州話跟粵語根本一點也不相同。不知道發文這位朋友可有同感?
|