台湾及梅县客家话把可怜叫“吹过”
台湾及梅县客家话将可怜讲成“吹过”,我祖母那代喜欢讲,但是到了我这一代人,只有在开玩笑时才喜欢说:“哇,你AN吹过啊?”平时都讲“可怜”这个词汇。我知道丰顺客家话没有“吹过”一词,不知道其他客家地区有没有这种说法?
“吹过”一词到底是怎么来的?有没有典故? 我那邊叫”在過“,我想最初應該是“罪過”,即佛語中表示可憐的一種說法。 客家话,吴语都有把“可怜”叫做“罪过”的。
我曾有过解答,请看:http://chinese.pku.edu.cn/bbs/thread.php?tid=12915
罪過,罪過
應該不止見於上海一地的吳語.
大概來自佛教以因釋果的說法 [可憐是因為罪惡過頭了].
客家話裡面,可憐兮兮的樣子也叫做做 罪過,一般人也不知道,或寫為"吹過"者,必須考證.
[梅縣音]
聲調:只有這词裡面讀為tshoi1,濁聲母上聲字白讀層為陰平,同類的還有:舅坐苧重 等讀陰平.
韻母 罪 在灰韻, 梅縣話 灰韻的 梅妹灰煨碓,皆為oi韻.
聲母:罪 從母,在客家話讀為tsh-,符合對應:從自在賊皆為tsh-.
其他詞語裡面讀為---犯罪,罪犯,得罪
---------------------------
至於上海話,語音論證更加簡單
灰韻讀E的旁例:梅雷推對
從母基本上讀z-,無須多說.
單字聲調是13調,變調為zE13-22ku34-44
都符合濁上字的調類對應.
--------------------------
正如客家話 罪 的字音韻母与 罪過 條目中的不同;
上海話的 罪 ,两可,甚至在灰韵,读为.韵者更加常见。至於旁證,上頭已經列舉了。
同一個字在不同的詞彙環境下有不同的讀音,在漢語中是很常見的
----------------------------------------
上海話這個詞,從語意,語音論證的角度看,与客家話是可以互相論證的.
如果是 孱 字,在客家話就通不過了.客家話讀為san2,tshan,而不是thoi1.
再說,若前字為 孱,後字甚麼意思?
在其他條件相同的情況下,當然在漢語方言之間都能通過的本字比較好.
關于 如上兩字為:罪過, 想來不是我單獨這麼看,本人論證客家話此字是1996年.我手頭的<梅縣方言辭典>[黃雪貞]沒有收錄這詞.<客家話辭典>[張維耿等1995]寫作 吹過.
你去查查 上海,寧波,蘇州,金華,崇明等幾本方言詞典吧,看看怎麼說的.
我手頭此時無,故無法告知.
--------------------------------------------------------------
以下摘自《上海方言词典》(许宝华、陶寰编纂)
【罪过】ze 13-11 ku 35-55
①造孽:浪费粮食~个
②可怜:搿个小囡吃也呒没吃,穿也呒没穿,真老~个
③谦辞,表示不敢当:~杀侬 麻烦您了‖“罪”又音zø 13
------------------------------------------------------------------------------- 陆河这边叫做“猜过” 我們這邊還是講「才過」,沒有其他講法。
浪費食物,則說「折福」。 在我们那边也是“才过”没有听说过有其他梅县的说“吹过”的。 才过 者,估计是 吹过 变来的。
我老家,两种都有,一样的意思。 Posted by 模糊 at 2004-3-1 17:31
陆河这边叫做“猜过”
对的,”猜“还有一种意思,就是”在“的意思,而一个人是否在世(活着),也是用”猜“的,不过两个“猜”有没有联系呢? 应是“CAI过”,,, Coi Go..................../Coi Guo.................... 好象我们没有这种说法。
一般讲“造孽”、“造孽障”、“冤枉”,都是原来的佛教用语。 可怜的意思,五华版有:
才过(猜过)。
造过当。
冤枉。暗冤枉。 永定也是说吹过。 Posted by ali0597 at 2004-3-4 22:45
我那边也叫吹过,和你一样
台灣屏東也是一樣.
有意思!!!!