只需一步,快速开始
使用道具 举报
原帖由 怡保客 于 2009-3-23 03:41 发表 在我家,lo是“搓“或“磨“的意思(多用在洗衣服)。 所以牙lo早期時的意思會不會是磨牙或咬牙切齒的動作,最後演變成吵架之類的呢?
原帖由 level 于 2009-3-17 18:36 发表 我好像还没有听过白话里有讲过“牙罗”。
原帖由 hillv2 于 2009-3-23 21:18 发表 我也沒聽過白話有阿.... 我有個香港親戚她說"要"就說"愛"... 不過睇香港電視好像又很少聽到人說....
原帖由 gxyyh 于 2009-3-24 11:10 发表 我们这里好象没有“牙罗”这个词。 还有,我们这里说"要" 和 "爱"是不同音的,“爱”的读音跟“崖”(客语中的‘我’)字相近,只是调不同,“爱”字的调高一点。
原帖由 junclj 于 2009-3-25 23:00 发表 我是馬來西亞的客家人都沒聽過這句話. 我是客家人, 通常都是說吵架為 "吵交'" chao gao.
原帖由 三方村 于 2009-3-25 23:14 发表 新大埔话,拷炳(KAO BIANG)可以引申为吵架个意思.....
原帖由 怡保客 于 2009-3-26 04:17 发表 "牙蘿"這詞建議這位兄弟詢問家中的長輩,其實在華語和廣東話的影響下,很多時候我們都把比較原始的説法遺忘了。 除了cao gao,也有比較常用的 ma gao。 就像以下例子是馬來西亞客家話的轉變: 關門(san mun ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com
GMT+8, 2025-2-28 18:19
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2025 https://www.hakkaonline.com