只需一步,快速开始
使用道具 举报
Posted by yanxiuhong9 at 2004-7-11 23:04 童谣,在传播中发生一些以讹传讹的误会,完全可能。 楼主的怀疑是对的,主要发生在梅州东南部以及台湾客家。 可能这些方言,把郎读成nong2,后来在意义说解的需要的促使下又转化为 娘。 我老家还是秀才郎。
Posted by 阿秋歌 at 2004-7-12 01:27 应该有两个版本:月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘--------- 另一版本:月光光,秀才娘,船来等,轿来扛,一扛扛到河中央---------
Posted by yanxiuhong9 at 2004-7-12 09:49 月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘。 郎-----塘 更加押韵(从小韵吻合的角度)。 骑马的,一般是男子。 月光光,是起兴的句子,是描写气氛的背景描述。 秀才郎,是很符合词义的。 秀才娘,没有交代, ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com
GMT+8, 2025-2-23 13:19
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2025 https://www.hakkaonline.com