请问客家话的吵架 - "牙老" 是客家话,还是广东话?
请问客家话的吵架 - "牙老" 是客家话,还是广东话? 是“牙罗”(ngalo)吧?邱清云的歌剧《鸡鸭夫妻》有讲到。牙罗应该还没有达到大吵大闹的程度,只是纠缠不清、枉费唇舌、罗罗嗦嗦。我那也经常有讲,或许是借用白话、也可能是两者同源。 不知道台湾有用这个词汇吗?台湾应该没什么受白话影响。 “牙罗”应该是马来话 gador。意思是:吵架,相骂。回复 4# 海外客家人 的帖子
那为什么从未接触过马来语的一些客家人(如我家乡的人)也会说呢? 原帖由 海外客家人 于 2009-3-17 15:27 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif“牙罗”应该是马来话 gador。意思是:吵架,相骂。
有些马来话原自中文,有时是碰巧相似。
我个人觉得如果在中国客家话有这样用,就不是原自白话。 我也觉得"牙罗"用在客家话比白话普遍,会不会白话受客家话影响?
回复 7# 城客 的帖子
我好像还没有听过白话里有讲过“牙罗”。:lol 馬來西亞的廣東話普遍上沒有這種説法,反而比較常在客家話裏發現。 应该是梅州客家话才有的说法,肯定是受粤语影响的。福建客家话没有这个词。 牙牙啰啰,有时表示为一些小事不停地啰嗦说话。也可表示“讨价还价”,如:“价钱已经很便宜了,汝还爱同涯牙牙啰啰,汝真系难对付。” 没听过!!不过你们怎么老是这样,客家话与白话有点相同的地方就说是受白话影响,其实以前白话也是受客家话影响的,尤其是香港白话,很多词汇是来源于客家话!!!回复 12# 466255740 的帖子
确实,香港白话受客家话影响较大,相比之下,广州白话受到的影响则较小。 在我家,lo是“搓“或“磨“的意思(多用在洗衣服)。所以牙lo早期時的意思會不會是磨牙或咬牙切齒的動作,最後演變成吵架之類的呢? 原帖由 466255740 于 2009-3-21 16:30 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
没听过!!不过你们怎么老是这样,客家话与白话有点相同的地方就说是受白话影响,其实以前白话也是受客家话影响的,尤其是香港白话,很多词汇是来源于客家话!!!
可否给一些例子?
我知道铜锣湾的湾是客家读音,旺角的旺也是客家读音(wong)