我有個香港親戚她說"要"就說"愛"...
不過睇香港電視好像又很少聽到人說.... 原帖由 怡保客 于 2009-3-23 03:41 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
在我家,lo是“搓“或“磨“的意思(多用在洗衣服)。
所以牙lo早期時的意思會不會是磨牙或咬牙切齒的動作,最後演變成吵架之類的呢?
我也认为有这一层意思。
与“牙牙啰啰”的另一种相似的神态: “no2 no2 no4 no4”
就是半开闭着嘴,对别人说不好的话,像是口齿不清的那种骂人,表达对人不满,故意让对方听不清,但又能听到的那种。 原帖由 level 于 2009-3-17 18:36 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我好像还没有听过白话里有讲过“牙罗”。:lol
有的,一般用于讨价还价,比如:价钱都少着啦,佢都还得同人家牙牙啰啰。 原帖由 hillv2 于 2009-3-23 21:18 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我也沒聽過白話有阿....
我有個香港親戚她說"要"就說"愛"...
不過睇香港電視好像又很少聽到人說....
"要" 和 "爱"- 闽南语是同音。
客家话也是。
但香港广东话不是。 我们这里好象没有“牙罗”这个词。
还有,我们这里说"要" 和 "爱"是不同音的,“爱”的读音跟“崖”(客语中的‘我’)字相近,只是调不同,“爱”字的调高一点。
回复 19# 城客 的帖子
我意思是她不說"要",她說"愛"...其實字典中"愛"就要"要"的意思... 吵架,我们叫“争高”,没有讲成“牙罗”的 原帖由 gxyyh 于 2009-3-24 11:10 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我们这里好象没有“牙罗”这个词。
还有,我们这里说"要" 和 "爱"是不同音的,“爱”的读音跟“崖”(客语中的‘我’)字相近,只是调不同,“爱”字的调高一点。
读ngai(去声)。这种讲法在我那里也有,含有喜欢、喜爱的意思,但对象一般是物不是人。如果对象是人,则多是否定的委婉说法。
如:厓好ngai你咯。(其实我讨厌你) 我是馬來西亞的客家人都沒聽過這句話. 我是客家人, 通常都是說吵架為 "吵交'" chao gao. “吵交”与“牙啰”都有争执的意思,前者比后者更激烈些吧。 新大埔话,拷炳(KAO BIANG)可以引申为吵架个意思.....:lol :lol :lol 原帖由 junclj 于 2009-3-25 23:00 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我是馬來西亞的客家人都沒聽過這句話. 我是客家人, 通常都是說吵架為 "吵交'" chao gao.
"牙蘿"這詞建議這位兄弟詢問家中的長輩,其實在華語和廣東話的影響下,很多時候我們都把比較原始的説法遺忘了。
除了cao gao,也有比較常用的 ma gao。
就像以下例子是馬來西亞客家話的轉變:
關門(san mun;年長者說con,chon mun)
找(搵,vun;年長者說尋,cim)
拿(攞,luo;年長者說kai,或是na(拿))
拾(zap;也有年長者說kiam(撿))
生銹(sang xiang;年長者多說 sang lu)
駕車(za ca;年長者多說su(駛) ca) 原帖由 三方村 于 2009-3-25 23:14 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
新大埔话,拷炳(KAO BIANG)可以引申为吵架个意思.....:lol :lol :lol
嘩,kao biang?我以爲是“烤餅“呢。。。 原帖由 怡保客 于 2009-3-26 04:17 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
"牙蘿"這詞建議這位兄弟詢問家中的長輩,其實在華語和廣東話的影響下,很多時候我們都把比較原始的説法遺忘了。
除了cao gao,也有比較常用的 ma gao。
就像以下例子是馬來西亞客家話的轉變:
關門(san mun ...
我很赞同! 打架有些地方是这样形容的:拷拼(kao1biang1)、拷劈(kao1bia1)
“烤餅”是这样讲 kao4 biang4