兴宁阿哥哩
发表于 2005-7-10 21:49:32
日本人用中文的习惯,与客家话最相同的系名字喜欢用数字和郎名。
客家的十三郎、一郎等等。
日本的恣三四郎、本太郎等等。
真的说不准客家话与日本话是否存在同一个朝代的痕迹。
兴宁阿哥哩
发表于 2005-7-13 08:48:48
日本女人的名喜欢用“子”。但中国一般是用在男人的名。
所以厓估计,这个“子”不是指儿子,而是同客家人一样系指“嫩”。
亞林
发表于 2005-7-13 08:50:53
Posted by alfo at 2005-7-10 20:09
有人做过基因调查(那报告看谁查得到):D~~日本人与台湾的客家人是最接近的
不是吧???:o:o:o
十九世
发表于 2005-7-13 22:30:20
我不懂日语,但最近看了一部背景在日本的香港戏“头文字D”后,发现日本文里有“自家X”的用法;在戏中的日本跑车印有汉字“藤原店自家用”,用法简直就是和客家话一模一样。
http://movie.91.com/Pic/2005/03/28/Film19993_e2de9b58-c9b7-4906-9e67-4a567f46ab92_w.jpg
十九世
发表于 2005-7-13 22:44:42
涯看过一篇论文说名字中“郎”的用法是南方一些少数民族(如畲族)对男人的称呼。翻开一些客家家谱的确发现在岭南第一到五代的先祖名字多有“郎”的。不知原因是因为:
1。这个用法本来是汉人所用,后来传到日本和岭南去,汉人弃置不用,客家先祖搬到岭南后又被畲人影响,用回“郎”字。
2。这个用法为战国时期越国独有用法,后南方少数民族吸收此词,日本矣通过吴音(Goh-on)吸收此词,客家先祖后来迁到岭南后吸收。
3。“郎”用法为本来为南方少数民族独有,客家人(部分)先祖为畲人,家谱虽然自认汉人(文化上其实也是汉人了)但祖先的少数民族痕迹依然留在?但这个论点却不能解释日本如何吸收(如通过吴音)“郎”这个命名用法?是独立演变出来的吗?各位有人知道“郎”在日本话如何发音呢?如果发音和汉语或南方少数民族语言没有关系,那应该是独立演变出来的。
十九世
发表于 2005-7-13 23:01:11
根据一个据说被日本人承认的史实,日本人其实都有50%的中国血统。那些中国人都是在唐朝多次政变即后来中国被外敌入侵或内乱是逃到日本去后来被同化的。这些移民的中国人在日文中有一个固定的特别名词(我忘了是什么)。据说那些移民日本的中国人是日本输入中国文化(唐朝)重要的媒体,同时也是中日经商的管道之一。日本人今天会那么坚持保留使用汉字也许是因为那些移民的中国人在日本留下了“崇中”的精神吧!记得历史书有提到在明治维新后有人提出废除汉字独尊假名,但此举被日本的右翼分子反对,(市右翼分子!!)因此在日文中保留了大量的汉字。也许日本人就像现在的海外华侨一样,虽然离开中国已经很多代了,但乃是自居华人,要在海外保留中国文化。日本人对原本是中国的文化如茶道等的爱护可以说是另中国人汗颜。也许我们可以称日本人为“另类华人”吧!
话说回来,如果日本认真的是有50%中国唐朝血统的话,那自称唐朝后迁移到岭南的客家人应该和日本人的血统有很大的关系吧?不过我本身认为日本人也许和操吴语系的汉人比较有血源关系,因为唐朝时通往日本的管道就是上海一带,因为比较靠近日本。但客家人的祖先很多也是通过江淮(上海一带)迁移到岭南来的。这么一说客家人又和吴语系汉人有关系,也就是说和日本人有关系了。
亞林
发表于 2005-7-14 00:42:05
Posted by 十九世 at 2005-7-13 22:30
我不懂日语,但最近看了一部背景在日本的香港戏“头文字D”后,发现日本文里有“自家X”的用法;在戏中的日本跑车印有汉字“藤原店自家用”,用法简直就是和客家话一模一样。
http://movie.91.com/Pic/20 ...
事实上日本话有许多词汇继承了古代汉语的词汇
兴宁阿哥哩
发表于 2005-7-14 18:30:08
Posted by 十九世 at 2005-7-13 22:44
1。这个用法本来是汉人所用,后来传到日本和岭南去,汉人弃置不用,客家先祖搬到岭南后又被畲人影响,用回“郎”字。
2。这个用法为战国时期越国独有用法,后南方少数民族吸收此词,日本矣通过吴音(Goh-on)吸收此词,客家先祖后来迁到岭南后吸收。
3。“郎”用法为本来为南方少数民族独有,客家人(部分)先祖为畲人,家谱虽然自认汉人(文化上其实也是汉人了)但祖先的少数民族痕迹依然留在?
很多人都会认为郎名是否畲族遗留。
其实很简单,开始畲族根本就唔用汉语,怎么有可能存在郎名影响客家人。
郎名的普遍,厓认为主要是客家人流离失所,把人口看得很重,与西欧的什么“彼得十八”的一样思维,喜欢多子多福。所以关键还是数字,而不是郎名。
南洋客
发表于 2005-7-15 23:42:33
韩国人“陈”还拼成“chin”呢。
亞林
发表于 2005-7-15 23:45:04
Posted by 南洋客 at 2005-7-15 23:42
韩国人“陈”还拼成“chin”呢。
韩语的“仁川”、“平壤”他们拼“IN CHON”、“PIANG YANG”和客家话很相近?!
zouhui
发表于 2005-7-15 23:57:46
我哪里都是说箸,没有人说快子的啊!
亞林
发表于 2005-7-16 00:00:47
日本话的“日”、“人”、“山”和客家话类似,都念“NI”、“NIN”、“SAN”
zouhui
发表于 2005-7-16 00:04:12
Posted by 南洋客 at 2005-7-15 23:42
韩国人“陈”还拼成“chin”呢。
So the Korea came from Hakka :D:D:D
就象他们说的他们曾在中原辉煌过、历史比中国还长一样——笑掉大牙啦!:D:D:D
南洋客
发表于 2005-7-16 00:09:06
不同的。
日本人单家独户,所以一条村里总有许多叫一郎二郎三郎的人。
客家大家族,所以有百,千,万循环使用。
郎名只是古人的一种命名方式。
南洋客
发表于 2005-7-16 00:26:33
《藏海詩話》宋 吳可 撰
元祐間,榮天和先生客金陵,僦居清化市,為學館,質庫王四十郎、酒肆王念四郎、貨角梳陳二叔皆在席下,餘人不復能記。諸公多為平仄之學,似乎北方詩社。王念四郎名莊,字子溫,嘗有〈送客〉一絕云:「楊花撩亂繞煙村,感觸離人更斷魂。江上歸來無好思,滿庭風雨易黃昏。」王四十郎名松,字不凋。僕寓京師,從事禁中,不凋寄示長篇,僅能記一聯,云:「舊菊籬邊又開了,故人天際未歸來。」陳二叔忘其名,金陵人,號為陳角梳,有〈石榴〉詩云:「金刀劈破紫穰瓢,撒下丹砂數百粒。」諸公篇章富有,皆曾編集。僕以攜家南奔避寇,往返萬餘里,所藏書畫厄於兵火。今屈指當時詩社集六十餘載,諸公佳句,可惜不傳。今僅能記其一二,以遺寧川好事者,欲為詩社,可以效此,不亦善乎?
http://www.cll.ncnu.edu.tw/hpoet/%E8%97%8F%E6%B5%B7%E8%A9%A9%E8%A9%B1.html