唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:00:05
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 21:54
“实”是兴宁话“在”的意思,各位要扫扫盲呀。
兴宁五华话的适用面太窄啦。
而且这些歌都是原封不动地翻唱的,唱得也一般。大家不要扔砖头啊:D
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:00:56
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 21:59
梅艳芳,刘德华,郑秀文他们都翻唱呀,怎么办?
曲调一样无所谓,歌词一样就不好啦。而且直接用兴宁话把歌词翻译过来也太勉强啦太硬啦
[ Last edited by 唔声唔声正先生 on 2004-12-17 at 22:02 ]
Ajuna
发表于 2004-12-17 22:01:12
Posted by 唔声唔声正先生 at 2004-12-17 21:58
阿俊哥,点一首东东0既《再來一杯 》。
支持原创,不支持翻唱,特别是连歌词都不改的翻唱
ok
蓝猫
发表于 2004-12-17 22:01:12
Posted by 唔声唔声正先生 at 2004-12-17 22:00
兴宁五华话的适用面太窄啦。
而且这些歌都是原封不动地翻唱的,唱得也一般。大家不要扔砖头啊:D
五华话的“在”不是“实”,而是“托/托计”,不过,我觉得兴宁话的“在”比较鲜趣。
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:03:48
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 22:01
五华话的“在”不是“实”,而是“托/托计”,不过,我觉得兴宁话的“在”比较鲜趣。
“实”好难听,还有兴宁话说“冤枉”也挺鲜趣的,要提高音调来说,特别是老人家
蓝猫
发表于 2004-12-17 22:05:15
Posted by 唔声唔声正先生 at 2004-12-17 22:03
“实”好难听,还有兴宁话说“冤枉”也挺鲜趣的,要提高音调来说,特别是老人家
五华人也喜欢讲“冤枉”,
更加喜欢讲“实际上”,特别是吹牛的时候。:D
新界客
发表于 2004-12-17 22:09:34
就系喊冤枉囉.
''杯'我們讀bui,不是bi.不知海陸怎讀?
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:09:35
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 22:05
五华人也喜欢讲“冤枉”,
更加喜欢讲“实际上”,特别是吹牛的时候。:D
五华人不是喜欢说“ZHOI1 古 KOT1你”吗?:D
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:10:30
Posted by 新界客 at 2004-12-17 22:09
就系喊冤枉囉.
''杯'我們讀bui,不是bi.不知海陸怎讀?
应该是BUI,因为同样靠近潮汕的丰顺也是这么说
Ajuna
发表于 2004-12-17 22:11:20
Posted by 新界客 at 2004-12-17 22:09
就系喊冤枉囉.
''杯'我們讀bui,不是bi.不知海陸怎讀?
bui、
蓝猫
发表于 2004-12-17 22:12:42
Posted by 唔声唔声正先生 at 2004-12-17 22:09
五华人不是喜欢说“ZHOI1 古 KOT1你”吗?:D
梅县人喜欢讲“朘E“?
应该是KAO。
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:13:48
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 22:12
梅县人喜欢讲“朘E“?
应该是KAO。
:D:D:D你应该经常这样教训你的弟弟吧???
蓝猫
发表于 2004-12-17 22:16:32
Posted by 唔声唔声正先生 at 2004-12-17 22:13
:D:D:D你应该经常这样教训你的弟弟吧???
你讲的不正,教训兄弟是‘脚板等你’的。
教训控哥才用‘朘哥头,捱拿朘来KAO你’。:D
新界客
发表于 2004-12-17 22:17:46
海陸音跟我們有些字音是一樣.
唔声唔声正先生
发表于 2004-12-17 22:17:52
Posted by 蓝客 at 2004-12-17 22:16
你讲的不正,教训兄弟是”脚板等你“的。
教训控哥才用”朘哥头,捱拿朘来KAO你。“。
:D:D:D:D我高中同学的口头禅,不知道他怎么拿出来KAO人