yanxiuhong 发表于 2010-2-18 14:45:49

少了几个字,准确表述应该为:

台湾闽南话是闽南话的一支
台湾客家话是客家话的一支

在当今族群自觉的时代,将台湾话等同于台湾闽南话,那可能引起争议。

麥當勞 发表于 2010-2-18 17:05:11

原帖由 yanxiuhong 于 2010-2-18 14:45 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
少了几个字,准确表述应该为:

台湾闽南话是闽南话的一支
台湾客家话是客家话的一支

在当今族群自觉的时代,将台湾话等同于台湾闽南话,那可能引起争议。
請問你...

[台灣話]一詞是[學術定義]嗎?

[台灣話]必須就是[台灣人講的話]嗎?

麥當勞 发表于 2010-2-18 17:14:08

清朝時 台灣因為閩南人佔90%以上
自然而然把閩南語說成台灣話.
這只是一個習慣用語 已有200年以上的歷史.
不知道有人在抗議什麼?

福州人說自己的話為[福建話]
不知閩南人有沒有去抗議?
閩西的客家人要不要去抗議?

麥當勞 发表于 2010-2-18 17:20:07

偏狹的地域觀念作祟.
難道無法對一些瑣碎的小事一笑置之?

在外國電影上常見說[廣東話]為[中國話]
在台灣說[中國話]就是[國語]
要不要也抗議正名一下?

麥當勞 发表于 2010-2-18 17:52:05

說[台灣的閩南話]為[台灣話] 會引起爭議......
請問爭議什麼?

誰不知道[台灣人的話]不只[台灣話]一種?
因為你知道 就來爭 引起爭議......
那你不知道的 你不會爭吧? 就不引起爭議.

比如一群無知的台灣人說[閩南語]是[河洛話he le wei]
因為閩南人來自河洛(黃河洛水)云云.
請問福州人.莆田人來自那裡? 福州.莆田話是河洛話嗎?

再請問客家人是不是來自河洛?
客家人爭[台灣話]的正名?
整個更大的[河洛話]都被佔用了 還不去爭?

yanxiuhong 发表于 2010-2-18 18:01:55

原帖由 麥當勞 于 2010-2-18 17:14 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
清朝時 台灣因為閩南人佔90%以上
自然而然把閩南語說成台灣話.
這只是一個習慣用語 已有200年以上的歷史.
不知道有人在抗議什麼?

福州人說自己的話為[福建話]
不知閩南人有沒有去抗議?
閩西的客家人要不要去 ...

福州人从来没有说自己是福建话,我在福州呆过7年,比先生有些亲历经验。

“福建话”在南洋,指闽南话,来自约定俗成,当然也不是完全合理的。

yanxiuhong 发表于 2010-2-18 18:04:50

原帖由 麥當勞 于 2010-2-18 17:52 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
說[台灣的閩南話]為[台灣話] 會引起爭議......
請問爭議什麼?

誰不知道[台灣人的話]不只[台灣話]一種?
因為你知道 就來爭 引起爭議......
那你不知道的 你不會爭吧? 就不引起爭議.

比如一群無知的台灣人說[ ...

河洛,纯粹来自“福佬”,来自宋元以来广东原居民对来自福建闽南人的称呼。到了台湾,又讹变为 河洛,大谬。

麥當勞 发表于 2010-2-18 18:13:01

知道大謬就好

很多人把被人鄙視的言詞拿來說自己 還沾沾自喜呢.
連戰在大陸還公開說 他説[河洛話].

麥當勞 发表于 2010-2-18 18:14:30

原帖由 yanxiuhong 于 2010-2-18 18:01 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif


福州人从来没有说自己是福建话,我在福州呆过7年,比先生有些亲历经验。

“福建话”在南洋,指闽南话,来自约定俗成,当然也不是完全合理的。
先生

我老婆就是福州人.

yanxiuhong 发表于 2010-2-18 18:25:15

福州话就是福州话,没有别的说法。我本人是没听过有人将福州话当做福建话的。

你是因为你太太把福州话当做福建话吗?

麥當勞 发表于 2010-2-18 18:25:40

我並不是說孰對孰錯.

我是說這不是[學術定義]不嚴格的東西 不必爭.

倒是無知的臺灣人所謂的[河洛話]
不爭正名不行.

麥當勞 发表于 2010-2-18 18:29:16

原帖由 yanxiuhong 于 2010-2-18 18:25 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
福州话就是福州话,没有别的说法。我本人是没听过有人将福州话当做福建话的。

你是因为你太太把福州话当做福建话吗?
這種話有時是看對象時說的.
福州人之間當然不會說是[福建話]
但我在福州就不止一次有人對我說[福建話]3個字.
你覺得爭這有意義嗎?

麥當勞 发表于 2010-2-18 18:39:02

其實[閩南話]才是外來語言.

可能是學術界給的名詞.

真正古代的閩南人 根本沒有[閩南話]這一詞.
沒有學術語言的先民 要如何自稱自己的語言?
子孫沿用先民的語言還要遭受別族的指點?

andrew 发表于 2010-2-18 19:35:35

原帖由 麥當勞 於 2010-2-18 18:13 發表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
知道大謬就好

很多人把被人鄙視的言詞拿來說自己 還沾沾自喜呢.
連戰在大陸還公開說 他說[河洛話].

"河洛"有何鄙視之意??

說是錯誤地理解"福佬"二字,可以接受;
說有 "鄙視" 之意,則讓人不解.

麥當勞 发表于 2010-2-18 19:43:29

原帖由 yanxiuhong 于 2010-2-18 18:04 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif


河洛,纯粹来自“福佬”,来自宋元以来广东原居民对来自福建闽南人的称呼。到了台湾,又讹变为 河洛,大谬。
對於2字的研究 至今仍莫衷一是.
但知絕非[河洛]2字 這是可以肯定的.

有說[福佬]有說[鶴老].
我傾向於[福佬]2字.

[福佬]=[福建佬]
客家人對漳泉潮閩南人的鄙視語(至少不是尊重語).
發生地我認為是在台灣.時間應該是在咸豐.
但我的研究不夠.只是看法.

盼指正
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15
查看完整版本: 台灣來的朋友,請進來自我介紹