白云山脚
发表于 2004-8-29 20:38:34
Posted by 情系珠江 at 2004-8-29 20:36
新界客的说法是对的。
Canton,从发音看,就是“广东”的法译、英译。由于广州是省城,所以也成了广州的名称。广州风头盖过广东,甚至单独一个“省”字就是指广州(例如省港澳佛的提法,省就是指省城广州)。通常 ...
刚好相反,是说广州,然后才代表广东。
蓝猫
发表于 2004-8-29 20:44:15
Posted by 情系珠江 at 2004-8-29 20:36
新界客的说法是对的。
Canton,从发音看,就是“广东”的法译、英译。由于广州是省城,所以也成了广州的名称。广州风头盖过广东,甚至单独一个“省”字就是指广州(例如省港澳佛的提法,省就是指省城广州)。通常 ...
可笑。
CANTON,是早已有之的英文单词,有“省城”之意,并非什么“广东”的音译。
你不要意淫啦。
蓝猫
发表于 2004-8-29 20:47:05
Posted by 新界客 at 2004-8-29 20:36
这词用了一百几十年,八九十年代我在英国时还用.不是我发明的,扣帽子没用.
蓝畲汝卦纸卦到第几代.
你们香港人讲错了几百年的概念,并不表示,我们要承认你们的错误!
蓝畲我挂纸挂到第几代我不是很明白。不过我爷爷是第二十一世,去年过身的。
今年就要给他挂纸了。以前我们挂的都是比较老的祖宗。
因为,我爷爷的爸爸,妈妈,爷爷,奶奶们的骨头,都在文革时被人搞的一头糟,搞不清楚在那里了。
andrew
发表于 2004-8-29 20:51:24
Posted by 蓝客 at 2004-8-29 20:44
可笑。
CANTON,是早已有之的英文单词,有“省城”之意,并非什么“广东”的音译。
你不要意淫啦。
剛查了下電子辭典.
canton:州(尤其指瑞士的).
:)
蓝猫
发表于 2004-8-29 20:53:15
Posted by andrew at 2004-8-29 20:51
剛查了下電子辭典.
canton:州(尤其指瑞士的).
:)
尚有“省城”之意。
情系珠江
发表于 2004-8-29 20:56:40
此Canton不是彼 canton,此 Shanghai也和彼 shanghai无关。
道理是一样的。
Canton,原来就是广东的音译,后来成了广州的专用名词,同时兼指广东。
蓝猫
发表于 2004-8-29 20:58:33
Posted by 情系珠江 at 2004-8-29 20:56
此Canton不是彼 canton,此 Shanghai也和彼 shanghai无关。
道理是一样的。
Canton,原来就是广东的音译,后来成了广州的专用名词,同时兼指广东。
无耻加无知,
指露为马是你的专长啦。你那出证据出来?
因为省城是广州,所以广州才会被叫为“CANTON”的。
=============
简明英汉词典
canton
n.
州, 行政区(尤指瑞士的州,法国的区)
vt.
驻扎, 划成行政区
Canton
广州(旧称)
蓝猫
发表于 2004-8-29 21:00:57
CANTON
==============
[英汉双解] 美国传统词典[双解] A town of eastern Massachusetts, a residential and industrial suburb of Boston. Population, 18,530. ...
[英汉] 现代英汉综合大辞典 (瑞士)州; (法国)市区, 镇, 村 ...
[英汉] 现代英汉词典 小行政区 ...
=============
看看英语最原始的意思吧。
[ Last edited by 蓝客 on 2004-8-29 at 21:02 ]
新界客
发表于 2004-8-29 21:07:09
Posted by 蓝客 at 2004-8-29 20:47
你们香港人讲错了几百年的概念,并不表示,我们要承认你们的错误!
蓝畲我挂纸挂到第几代我不是很明白。不过我爷爷是第二十一世,去年过身的。
今年就要给他挂纸了。以前我们挂的都是比较老的祖宗。
因为,我 ...
你在指责人家卖祖宗,我问你入粤祖是谁?入粤祖以下卦了多少代祖公?
情系珠江
发表于 2004-8-29 21:07:35
该抛弃的别捡回来
http://www.bjyouth.com.cn/Bqb/19990205/GB/3786^D0205B510.htm
据1999年1月31日《羊城晚报》:“CanTon”是广州英语名的旧写。新建
的高级酒店“广州大厦”用了这个英译。
把广州译写为“CanTon”的,是清末英国驻华公使馆威妥玛氏。他译的
一些地名、人名等解放前在我国影响广泛,并较早介绍到外国,至今仍有影
响。“CanTon”这个音译不是北京话,也不是粤语,而是客家话和潮州语混
合对“广东”的读音,也是洋人念汉字咬字不准造成的。
由于当时的历史原因,所以威妥玛氏对广州的译音,只能根据当时的最
高行政区划“广东”来译。
中国历史上在不同时期,被不同国籍的外国人译过的地名多了,甚至
“中国”都有好几种叫法。很多译法或带有侵略、轻蔑的痕迹,或译得十分
不准确,或时过境迁已不再适宜,而早已被停用。
地名是一件严肃的事情,否则国家便也不必专设一个地名委员会。“广
州大厦”非要使用“CanTon”的英译,不知是为了表示他们知识的渊博,还
是为了这个多少年前“洋人念汉语咬字不准造成”的名字发扬光大?
蓝猫
发表于 2004-8-29 21:18:51
Posted by 情系珠江 at 2004-8-29 21:07
。“CanTon”这个音译不是北京话,也不是粤语,而是客家话和潮州语混
合对“广东”的读音,也是洋人念汉字咬字不准造成的。
...
搞笑呀搞笑呀,别欺负我不懂潮州话,但潮州人讲的广州我还是略知一二的。
我所知的,没有任何一种语言可以将广东音译成“CANTON”(外星语除外)。
CANTON不是“音译”,而是意译。懂吗!
蓝猫
发表于 2004-8-29 21:20:53
Posted by 新界客 at 2004-8-29 21:07
你在指责人家卖祖宗,我问你入粤祖是谁?入粤祖以下卦了多少代祖公?
那里敢呀。
只是不明白你为什么要我们客家人要讲广府话,而不是与广府人讲普通话?
广府话只是你的普通话,不是我们的普通话。不管普通话是不是北语,她都是我们的普通话。
情系珠江
发表于 2004-8-29 21:25:14
意译?全中国只有一个“省”?
威妥玛译法就是把中文的G标注为K或C,D标注为T,通常按粤语译音。客家话、潮州话读“广东”和粤语是差不多的。
[ Last edited by 情系珠江 on 2004-8-29 at 21:26 ]
新界客
发表于 2004-8-29 21:26:16
我什么时候要你讲白话?你讲不讲白话干我什么事?
yanxiuhong
发表于 2004-8-29 21:28:23
Posted by 情系珠江 at 2004-8-29 21:25
意译?全中国只有一个“省”?
威妥玛依法就是把中文的G标注为K或C,D标注为T,通常按粤语译音。客家话、潮州话读“广东”和粤语是差不多的。
广东 两个字 在 三地的发音:
广州:gwong dung
梅县:gwong dung
潮州:gng dang
潮州话 读音 差距大些。