新界客 发表于 2004-8-29 20:07:12

Posted by 蓝客 at 2004-8-29 20:04
什么是北话?
客家话也是北话,你为什么这么反对我们和广府人说普通话?
你是不是想让我们都讲广府话了?

如果你有这样的想法,你是不折不扣的广府客。
你做了一吊帽子工厂的分销商?

蓝猫 发表于 2004-8-29 20:08:47

Posted by 新界客 at 2004-8-29 20:07
你做了一吊帽子工厂的分销商?
你可以视广府话为普通话,
我们做不到。
因为,我们的民族共同语是普通话,所以我们要讲普通话。管他北不北,南不南的。
你这么喜欢讲南话,这么喜欢讲广府话,随你的便。

新界客 发表于 2004-8-29 20:09:32

Posted by 蓝客 at 2004-8-29 20:06
这就是英文。

你说广东的英文是什么?难道会是CANTON?你翻翻牛津词典啦。
你的英文学到第几级?拼音当番文.
用拉丁字母拼出来就是英文?

[ Last edited by 新界客 on 2004-8-29 at 20:12 ]

蓝猫 发表于 2004-8-29 20:12:26

Posted by 新界客 at 2004-8-29 20:09
你的英文学到第几级?拼音当番文.
反正外国人管广东叫GD,
你英语这么厉害,那你说说广东叫什么啦。

新界客 发表于 2004-8-29 20:20:17

这个GuangDong 拼音是汉字拉丁化的产品,是普通话拼音.现在一般通用,但以前是用canton province
就像北京,你以为是beijin吗?

[ Last edited by 新界客 on 2004-8-29 at 20:24 ]

蓝猫 发表于 2004-8-29 20:23:52

Posted by 新界客 at 2004-8-29 20:20
这个GuangDong 拼音是汉字拉丁化的产品,现在一般通用,但以前是用canton province
就像北京,你以为是beijin吗?

笑话,那家的字典?是金山字典吗??
广州是CANTON,怎么广州变成广东啦??

蓝猫 发表于 2004-8-29 20:26:33

联想一些所谓的客家人,自称“粤人”,可见,
广府客们,早已把自已的祖宗卖的一干二净了。
现在,又有人创造出广东省的英译是“canton province”的神话,
这是广州省,不是广东省。可怜虫。

白云山脚 发表于 2004-8-29 20:26:35

Posted by 蓝客 at 2004-8-28 00:28
屙兄:
canton 是英文单词来的,其中一个意思是“省城”。
因为广州是广东的省城。而且英国人见到的中国第一个省是广东。
所以英国人称广州是“canton",而不是称广东是“CANTON”,就是这个道理的。

我 ...
蓝客的是正确的。
外国人喜欢用城市代表一个地区或者国家,如北京、华盛顿等等。
中国人没有这个习惯,canton说广州也代表广东,但只是外国人这样认为。
canton province是没有的,后来才加的。

蓝猫 发表于 2004-8-29 20:28:44

Posted by 白云山脚 at 2004-8-29 20:26
蓝客的是正确的。
外国人喜欢用城市代表一个地区或者国家,如北京、华盛顿等等。
中国人没有这个习惯,canton说广州也代表广东,但只是外国人这样认为。
canton province是没有的,后来才加的。
你又意淫了,
反正现在广东是GD。你爱谁谁。

新界客 发表于 2004-8-29 20:29:23

唔明?矛办法!没有普通话拼音前,英国佬怎称呼广东省?想一想.

新界客 发表于 2004-8-29 20:31:11

Posted by 白云山脚 at 2004-8-29 20:26
蓝客的是正确的。
外国人喜欢用城市代表一个地区或者国家,如北京、华盛顿等等。
中国人没有这个习惯,canton说广州也代表广东,但只是外国人这样认为。
canton province是没有的,后来才加的。
哪河北省以前怎叫?叫beijin?

白云山脚 发表于 2004-8-29 20:33:54

Posted by 新界客 at 2004-8-29 20:31
哪河北省以前怎叫?叫beijin?
又不是格式,你以为什么都可以套啊。

情系珠江 发表于 2004-8-29 20:36:06

Posted by 白云山脚 at 2004-8-29 20:26
蓝客的是正确的。
外国人喜欢用城市代表一个地区或者国家,如北京、华盛顿等等。
中国人没有这个习惯,canton说广州也代表广东,但只是外国人这样认为。
canton province是没有的,后来才加的。
新界客的说法是对的。
Canton,从发音看,就是“广东”的法译、英译。由于广州是省城,所以也成了广州的名称。广州风头盖过广东,甚至单独一个“省”字就是指广州(例如省港澳佛的提法,省就是指省城广州)。通常Canton和province连用,就是明确指广东省。
广州的旧式音译是Kwongchow.北京的旧式音译是Peking。现在统一为GungzhouBeijing。 注意:地名的头一个字母要用大写,例如Shanghai,绝对不能用小写字母开头。

[ Last edited by 情系珠江 on 2004-8-29 at 21:16 ]

新界客 发表于 2004-8-29 20:36:59

Posted by 蓝客 at 2004-8-29 20:26
联想一些所谓的客家人,自称“粤人”,可见,
广府客们,早已把自已的祖宗卖的一干二净了。
现在,又有人创造出广东省的英译是“canton province”的神话,
这是广州省,不是广东省。可怜虫。
这词用了一百几十年,八九十年代我在英国时还用.不是我发明的,扣帽子没用.
蓝畲汝卦纸卦到第几代.

新界客 发表于 2004-8-29 20:37:46

Posted by 白云山脚 at 2004-8-29 20:33
又不是格式,你以为什么都可以套啊。
不懂装懂!
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 以后我们就称客家话为广东话吧