只需一步,快速开始
使用道具 举报
Posted by gzjin01 at 2004-2-29 19:57 "杀忙"正确的写法应该是"刹猛"吧?就是很猛的意思啊,从字面上都能理解这个字的意思. 我记得我曾祖母生前就很喜欢说这个字,但是到了我们这代人,受普通话影响比较大,已经很少说这个词了!
Posted by yanxiuhong9 at 2004-4-16 10:20 第二个词是 煞猛 或者 杀猛 --------------------------- 发抖,粤东北部说 颤颤谆 tan5 tan5 zun1 zun1 就是抖动的意思。
Posted by hd136302 at 2004-4-16 23:56 广西防城港也是说“颤颤谆 tan5 tan5 zun1”,意思和读音完全相同。
Posted by hd136302 at 2004-2-24 23:28 谢谢以上各位。 这两个词是客家流行歌曲中听到的。“发吊震”一词当时隐约觉得包含有发抖的意思。“煞忙”一词从歌曲的前后文看应是勤奋的意思。但却都不敢确定。 还想请教各位,你们那里有没有“车大炮”(吹牛 ...
Posted by 好小子 at 2004-6-5 12:21 “车大炮“ 在惠阳是好流行的说法,还可以用来形用一个人ge名,某人喜欢吹牛,干脆就叫姬做“大炮“。在惠州街道上,你大喊一声“大炮“,可能好多人会应你。
Posted by hd136302 at 2004-2-22 22:20 请问“发吊震”fa diao zun的意思是什么? 还有“煞忙”sak mang是什么意思呢?
Posted by adg at 2004-4-19 14:44 1、会不会是梅县人说的“打尿颤”。天冷拉尿,猛然从身上带走热能,条件反射地发颤。
Posted by venen111 at 2004-6-24 21:46 “打尿颤”,台灣四縣說「打 nging55 qing55」
Posted by 兴宁阿哥哩 at 2004-2-25 13:18 我本人的意见是,“车大炮”是客家话,后来白话引入流传。 理由是,客家话的“车”有“提“、”拎”的意思,大炮都可以拎起来,肯定是吹牛皮了。 而白话的车,是载的意思,没有这个含义,所以说他们是学客家话的。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com
GMT+8, 2025-2-14 04:26
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2025 https://www.hakkaonline.com