找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 想去巴西玩

唐朝的官話研究

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-9-21 21:43:47 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(十六)

() 以粵語 [-m]韻尾音字的語音做比較:

漢字




























粵語
gam
ham
nam
sam
tam
tam
cem
gem
gem
gem
hem
kem
kem
lem
日語
gen
kan
nan
san
tan
tan
chin
ken
kin
kin
kan
kin
kin
rin
客語
gam
ham
nam
sam
tam
dam
ciim
gam
gim
gim
ham
kim
kim
lim

漢字




























粵語
lem
sem
sem
yem
yem
yem
zem
im
dim
dim
gim
him
him
jim
日語
rin
shin
shin
en
in
in
shin
en
ten
ten
ken
gen
ken
sen
客語
lim
xim
ciim
iam
im
im
ziim
im
diam
diam
giam
kiam
hiam
jam

漢字





















粵語
lim
tim
qim
yim
yim
jim
gim
yim
gem
yem
gem
yem
日語
len
ten
sen
sen
en
san
ken
ken
kan
in
kin‧kon
in
客語
liam
tiam
qiam
ngiam
yam
ziam
giam
ngiam
gam
yin
gin
yim

從上表可看出粵語尾音[-m]的字音,前面六個字粵語、客語幾乎同音,另外只有「塩」字是粵語跟日語音比較相近,其它的都是客語跟日語漢音比較相近。
(九) 以粵語、日語生活習慣上常用且特有的字詞及語音比較 (方便比較的用語)

粵語
朝早
早餐

食晏

晚飯

wen

tei

ceng

daan

返來,返去

日語

朝食

晝食

夜食(夕食)

jin

kan

juu

ran



客語
朝晨
食朝

食晝

食夜

chim

kon

chun

rong

歸來,歸去


在上表可看出粵語用餐時的習慣用語,跟日語及客語的用詞習慣明顯不一樣,反而是日語跟客語的習慣幾乎一樣(日語的動詞放在後面)。粵語一般「找」的習慣用語是「搵」[wan],例如找人叫搵人;「看」習慣用字是「睇」[dai],看重你習慣用睇重你,「槍」(這裡指可裝火藥子彈的小型武器)的習慣用字語音是「槍」[qiong],而日本及客語都習慣用「銃」字,如日本的宮本武藏古蹟陳列館中就陳列著上面標示著「短銃」的短槍。粵語也沒有用「歸」當回的習慣,一般也習慣用「雞蛋」而不用「雞卵」,這些都跟日語、客語的習慣明顯不同。

雖然粵語有部份用詞跟客語相同,但也有許多不同的用詞習慣,例如:粵語中的祖父祖母叫「阿爺」、「阿媽」,客語則叫做「阿公」、「阿婆」,粵語的外祖父母才叫「阿公」、「阿婆」。而伯祖父、伯祖母粵語叫「伯粵公、伯粵婆」,客語則叫做「伯公、伯婆」。

除此之外,還有很多一般生活用詞也根本不一樣,例如粵語中的個度gohdo(那裡)、邊度bin do(哪裡)、邊個bin goh(哪個)、個陣go zen(那時候)、呢度lei do(這裡)、咁都gando(這樣)、埋嚟mai lai(靠過來)、埋去mai hui(靠過去)、點講dim gong(不管怎麼說)、點算dimsuen(怎麼辦)等,都跟客語完全不一樣,這些跟日語漢字詞彙也不一樣,加上粵語聲韻語音系統的不同,明顯跟客語有相當的差異。
(十) 結論
     以上運用粵語的[-ed]、[-id]、[-en]、[-in]、[-ou] 、[-eo]、[-m]等聲韻逐一分析比對,已明確的分析出日語的漢字語音絕大部份跟客語較為相近,而粵語只有[-ou]韻的語音比客語[-o]韻的語音接近日語漢字語音,另外加上一般生活慣用的字詞分析比對,顯示日語漢字詞彙語音都較接近客家語,因此証明日語的漢字語音跟客語關係最為相近,也就是說明日語跟客語有著密切的關係。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 21:44:20 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(十七)

五、以日語的漢字語音來跟吳、客語一般的語音做比較

吳語是中國七大方言之一,分佈在江浙一帶為主,據聞是歷史最悠久的方言之一,因此也是分析比較日本漢字語音的好素材。雖然漢和字典作者在前言¨漢和辭典的性質與內容¨中也區分了漢音及吳音之別,說明吳音是直接傳達古代華南地區的發音,但吳音原本是運用於佛教有關的言語,隨著日本佛教的普及,所以從日常生活到儒教典籍的用語都受到了影響,¨首府¨於是獎勵使用漢音,至於漢音則是由唐朝首都長安地方(今西安市)附近傳來的發音。雖然漢和字典已說明漢音跟吳音不同,但為了解所受的影響及彼此的關係,因此筆者認為還是跟吳語一起做個比較。
() 以數字語音比較

數字





























吳語
yik
liang
se
sy
ng
lok
qik
bak
jiou
zek
bak
qi
ve
yi
日語

ichi
ni
san
shi
go(u)
roku
shichi
hachi
kyu
ju
hyaku
sen
man
oku
客語

it
ngi
sam
si
ng
liuk
cit
bat
giu
siip
bak
cien
van
it

以數字發音作比較,可以整理成下表,其中+表示與日語相似,-則表示與日語不同。

數字





























吳語














客語
















  經統計之後,在數量上,吳語數字的發音與日語數字的發音近似的有五個,而客語與日語相近的有十個。從語音來看,日語和客語相近而和吳語不同的有二、三、九、千、萬,而吳語比客語更為接近日語的只有六。從相近數量及語音相似度的比例上來看,在數字方面,客語比吳語更接近日語。

() 一般生活用詞及語音比較

國語
吃 chr
早上 tzau-shang
早餐 tzau-tsan
午餐 wu-tsan
吳語
吃 qiek
早浪廂 tzor-long-xiang
早飯 tzor-ve
中飯 tzung-ve
日語
食 shoku
朝 chou
朝食 chou-shoku
晝食 chu-shoku
客語
食 siit
朝晨 jeu-sin
食朝 siit-jeu
食晝 siit-ju

國語
吃素 chr-su
多少錢 duo-shau-cian
多少 duo-shau
斜shie
吳語
吃齋qiek-tsa
幾鈿ji-di
幾化 ji-ho
gia
日語
齋食 sai-shoku
幾多錢ki-ta-sen
幾多 ki-ta
斜sha
客語
食齋 siit-zai
幾多錢gi-do-cien
幾多 gi-do
斜chia

吳語在生活上習慣用「吃」qiek,也習慣用「吃齋」qiek-tsa,「早飯」用tzor-ve、「午飯」用tzung-ve;一般習慣將早上稱為「早浪廂」tzor-long-xiang、多少稱為「幾化」ji-ho,斜稱為「」gia、錢稱為「鈿」di、玩叫「白相」bek-xiang、洗叫「汰」da、很好講「好來西」hor-le-xi、很多講「多來西」du-le-xi、找什麼人講「尋啥人」xing-sa-ning、吃什麼東西講「吃啥物事」giek-sa-mek-zy、悄悄地叫「耶耶叫」ya-ya-jior、行路叫「走路」tzou-lo、他欺負我叫「伊吃吃我」yi-qiek-qiek-ngu。
而且吳語一般的代詞也很特別,如:他們叫「伊拉」yi-la、我們叫「阿拉」a-la、那麼叫「哀能」e-neng,怎麼樣叫「哪能吤」na-neng-ga等;另外,吳語的語法也不一樣,如:快修好了講「修好快勒」xiou-hor-kur-lek、快要壞了講「壞脫快勒」wa-tek-kua-lek、快到了講「到快了」dor-kua-lek。
這些生活詞彙及語音,明顯的和日本的漢字用詞習慣及語音不同,也跟客語不一樣,因此說明日語的漢字語音受到吳語影響很小。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 21:44:53 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(十八)

() 吳語[-ek] 韻入聲尾音

漢字











吳語
dek
tsek
sek
xuek
sek
sek
dek
mek
zek
sek
hek
日語
tou
shutsu
teki
ketsu
soku
shitsu
toku
moku
jitsu
satsu
koku
客語
dap
cut
siit
hiet
set
siip
det
met
siit
sot
het


漢字













吳語
zek
wek
vek
bek
tek
mek
hek
sek
guek
bek
kek
zek/niik
日語
choku/jiki
katsu
butsu
batsu
datsu
butsu
gatsu
shoku
kotsu
haku
koku
nitsu
客語
ciit
fat
vut
bat
tot
vut
gat/hap
set
gut
pak
ket
ngit


從上表可明顯看出吳語[-ek]韻的k入聲尾音跟日語的入聲音不完全對應,主要是吳語「所有的入聲音」只有單單一個[-k]音,並不能完全對應日語漢字音的[tsu][ku]韻,反而是客語的[-t][-k]韻幾乎完全跟日語對應的(另外p韻較不一致),也就是客語的入聲音[-t]幾乎完全對應日語漢字尾音的[tsu],以及客語的入聲音[-k]幾乎完全對應日語漢字尾音的[-ku];另外從語音方面來比較,有幾個音吳語跟客語非常相似,例如:塞、德、墨、黑、色、克等,但是其他的語音比較起來,大多數還是客語跟日語的漢字語音較為接近。

() 吳語[-ok]

漢字












吳語
hok
tzok
fok
fok
lok
lok
lok
kok
gok
gok
tzok
zok
日語
kotsu
shuku
fuku
fuku
raku
ryoku
raku
kaku/koku
kaku
kaku
soku
shuku/juku
客語
fut
zuk
fuk
fuk
lok
liuk
lok
hok
gok
gok
zok
suk





漢字











吳語
gok
dok
hok/yak
niok
mok
gok
sok
tzok
niok
yok
bok
日語
kaku
doku
gaku
niku
moku
koku
shuku
saku
gyoku
yoku
boku
客語
gok
tuk
hok
ngiok
muk
guet
xuk
zok
ngiuk
yuk
buk


    上表吳語的[-ok]韻入聲[-k]幾乎都對應日語的[-ku]入聲音,但「忽」字卻沒對應,反而是客語的[-t]入聲對應到日語的另一個入聲音[-tsu];而另外一個字「國」,客語的入聲音[-t]對應日語的入聲音[-ku],但事實上查《漢和字典》,國的入聲也不是只有[-ku]的入聲音,「國」字有些詞彙也會變成另外一個入聲[-tsu]來讀,如「國花」就變成[kotsuka]。
以上說明客語的入聲音更為完整,更是對應日語的漢字入聲音。至於吳語[-ok]韻的語音大致上跟日語、客語都音都很接近,此韻整個語音來講吳語有比較接近日語一點點。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 21:45:20 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(十九)

() 吳語[-o]

漢字











吳語
mo
bo
ho
zo
tso
ho
bo
ho
ko
mo
zo
日語
ba
ha
katsu
cha
sha
ka
ha
ka
ko
ma
sa
客語
ma
ba
fat
ca
ca
ha
pa
fa
kua
ma
ca

漢字











吳語
ho
zo
ho
ho
mo
zo
ho
ho
ma /mo
so
ho
日語
ka
sha
ga/kai
wa
ma
ja
ka
ha
ma/ba
sa
gou
客語
fa
sha
fa
fa
mo
sa
ha
ba
ma
sa
ho


[-o]韻中,對應到日語的「活」字有tsu的入聲音,而客語也一樣有入聲音,這表示吳語的入聲不是很完整,同時表示日語「活」字的入聲語音,不是吳語所影響而形成的。在語音方面,只有「跨」字的語音是吳語跟日語語音一樣,「魔」、「馬」、「號」字跟客語同音外,其他的語音都是客語跟日語的漢字語音比較接近。

() 吳語[-i]

漢字






沿
西


吳語
ji
ji
bi
ji
ji
di
yi
xi
ti
xi
日語
san
ken
hei
ki
ki
tei
en
sei
ten
zen
客語
ziam
kien
bi
ki
gi
ti
yen
si
tien
cien

漢字










吳語
ni
ji
yi
ji
ji
di
pi
bi
qi
bi
日語
nen
ki
gen
ki
gi
den
hen
hen
ki
hi
客語
ngien
gui
hien
gi
gi
tien
pien
bien
hi
pi

漢字







便


吳語
li
li
ji
di
yi
xi
mi
bi
qi
xi
日語
rei
ri
kei
tei
en
sen
men
ben/bin
ki
sai
客語
li
li
gei
dai
yam
sien
mien
pien
hi
se

從上表可明顯看出,吳語的[-i]韻絕大部份跟日語的音韻都不同,吳語單一的 [-i]韻在日語漢字音卻出現多元音韻,如[-i][-an]、[-en]、[-ei]等,而這些音韻反而跟客語互相對應,因此說明日語漢字語音跟客語較為相似。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 21:45:50 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(二十)

() 吳語[-e]

漢字











吳語
be
ke
be
le
le
me
fe
ne
hue
de
ge
日語
ban
kai
han
rai
ran
mai/bai

hon
kan
kai
dai/tai
ken/kan
客語
ban
koi
ban
loi
lan
moi
fan
ham
foi
toi
gien


漢字











吳語
de
ze
be
de
we
we
ne
te
ve
he
se
日語
tai
zai
ben
tan
i
i
na
sui
han
kan
san
客語
cui
cui
bien
tam
wi
wi
na
tui
fan
han
sam


漢字











吳語
de
tse
he
se
be
we
be
ze
me
de
de
日語
tai
sai
kai
san
han
e/kai
hai
zai
man
dan
tai/tsui
客語
toi
coi
hoi
san
ban
voi/fi
bui/bi
coi
man
tan
dui


    從上面表列可看出吳語[-e]韻和日語漢字音差異甚大,吳語的[-e]韻對應日語的[anenaion],這些韻反而是跟客語比較接近,有些甚至一模一樣,這也說明此音韻日語跟客語的語音比較接近。

() 吳語[-a]

漢字











吳語
jia
ta
nga
ga
ya
wa
ma
ha
da
ga
gua
日語
sa/sha
tai/ta
gai/ge
ka
ya
katsu
mo /bo
ai/kai
tai
kai
kai
客語
jia /ji
tai
ngoi
ga
ya
vat
ma
hai
dai
gai /gei
guai


漢字











吳語
ya
xia
ba
tza
ga
tsa
ga
na
nga
ba
xia
日語
ya
sha
hai
sai
gai
sa
ka
da/na
ga/ge
hai
ja
客語
rya
sia
bai
zai
gai/gei
ca/cai
ga
na
nga
pai
sia


漢字











吳語
da
ba
la
kua
nga
ha
ga
wa
ba
ga
hua
日語
tai /dai
hai
ran
kai
ga
kai
ka
kai
hai
ka/ke
wai
客語
tai
pai
lan
kuai
nga
hai
ga/qou
fai
bai
ga
wai


    上表吳語[-a]韻中的「滑」字,對應到日語的入聲語音[-tsu],客語也是[-t]入聲音對應,而吳語卻無入聲,表示吳語的入聲音不完整。

此韻吳語雖然有一些字如:姐、爺、媽、夜、寫、架、拿、牙、芽、邪、茄、家跟客語音幾乎一樣,但是吳語[-a]韻的許多字音,卻是對應著日語及客語的[-ai]的尾音,比較之下日語及客語的語音是非常相似的。

(九) 結論


以上吳語經過與日語及客語在一般生活演算的數字生活詞彙以及[-ek][-ok][-o][-i][-e][-a]等韻尾的語音分析比對,結果很明顯的是大多數的吳語語音跟日語語音差異較大,反而是客語跟日語漢字語音相當接近,再一次證明客語和日語的漢字語音有著密切的關係。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 21:46:22 | 显示全部楼层

唐朝的官話研究(最終)

六、總結論

探究唐朝的官話,筆者以日語中的漢字語音為主要依據,韓語中的漢字語音為輔助,對閩南語、客語、粵語、吳語等漢語重要方言(尤其是有保留中古音韻的)做多方面的語音分析比對,並適當地加入現今通用的國語音做為參考。
比對的結果,客語的語音和其他漢語方言比較起來,大多數都與日語、韓語中的漢字語音相似,不只相似,相似程度也很高,甚至是一模一樣。另外,客語的入聲音也幾乎都和日、韓語中的漢字入聲音對應,客語入聲比其他漢語方言還完整許多。

唐朝距今一千多年,當時語音已無可探究,然而此次以漢語方言與日、韓語中的漢字語音比對發現,客語最為接近日、韓語的漢字語音,這點從數字最可看出。客語和日語的數字發音比較:日語的一、七、八讀成ichi、shichi、hachi,沒有入聲,然而在《漢和辭典》中,另有標明其入聲音itsu、shitsu、hatsu,證明日語的一、七、八也是有入聲的;而日語現今的五字語音go,在《漢和辭典》的前言中,也做了一番說明:「日本的漢字發音是自古流傳下來的,但由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音ng就變化為長音o。」這正說明了日語的五字發音go,在未轉化之前正是和客語相同的ng,相同的例子又如客語的長[zong]、光[gong]、黃[vong]等ng字音在日語裡就是長[chou]、光[kou]、黃[kou]的o字音。另外,日語的十讀成ju,與客語差別甚大,然而在韓語中,十的漢字音正是跟客語發相同的sip。這些證據正說明客語的發音和日、韓語的漢字語音密切相關。
從唐朝到現在經過千年的歲月,客語無須轉韻換聲,依然能和當時傳到海外而被保存流傳至今的日、韓語漢字語音相吻合,這並不是巧合。考諸客家的由來,乃是中原漢民因戰亂而南遷,到了南方而被稱為客人。客家話則是中原雅音到了南方之後,吸收部份南方語言而形成,然而其中仍保留了大量的中原雅音。在經過和其他漢語方言的比對之後,可以證明客家話是最為接近唐朝官話的語言。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 23:04:55 | 显示全部楼层
那这可不可以说明现在客家人的祖先们与土著融合并不多,并且生活在人烟稀少的地方,因此才能如此好地把唐音保留下来....?
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 23:46:07 | 显示全部楼层
谢谢楼主的分享!让我大开眼界!客语确实比较像日语韩语!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 02:53:46 | 显示全部楼层
不懂哦
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 04:16:12 | 显示全部楼层
完全同意樓主分析.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 12:44:37 | 显示全部楼层
我看这里有些闽南音选的是白读,如果是闽南语文读和客家话就很接近。
我认识一个赣南客家人,他家没有闽南亲戚,他说他完全听得懂闽南话。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 12:56:57 | 显示全部楼层

日语汉字的读音

还有,日语的汉字读音是哪里来的?
日语汉字的读音首先分为音读和训读,音读是由中国传来的汉字读音,训读是用日本固
  有的读音来读汉字的音。日语汉字音读中由于读音来自中国的不同地方或不同时期,,
  又分为吴音,汉音,唐宋音(又称唐音或宋音),现代音四种。吴音主要来自中国历史
  上的吴楚地区,汉音来自隋唐时期的长安,洛阳等中原地区,唐宋音主要来自宋元明清
  时期的中原地区,现代音主要来自民国以来中国各地的语音。另外,一些吴音,汉音,
  唐宋音在读音中又发生讹读,将正确的音错误地读成其他音,一般人们将其称为“百姓
  読み”,正式叫做“惯用音”。在组词过程中汉字读音又会发生变化,或是组合前后读
  音不一致,人们将前训后音的叫做“汤桶読み”,将前音后训的叫做“本箱読み”。同
  是音读的词组里,又出现前吴音后汉音,前汉音后吴音,吴音汉音唐宋音相互交叉现象
  ,另外再加上“当て字”,“熟字训”等读音方法,使日语的汉字读音扑朔迷离,变得
  十分复杂,以至于日本许多高学历的人士也通不过汉字水平考试中的一级(最高级)。
  吴音是日语汉字音读中所占比例较高的读音之一。据统计,《日本基本汉字》(大
  西雅雄,三省堂,1941年)收汉字3000个,在音读汉字中吴音占37.8%。《常用汉字表
  》(1981年)中,吴音读音占37.8%
  公元5-6世纪,中国正处于南北朝时期,日本以及朝鲜半岛南部的百济,新罗和中国
  南朝诸国交往密切,大陆先进的生产工具与技术陆续经朝鲜半岛传到日本,江南语音也
  随着南朝文化先传到朝鲜南部,继而传到日本。江南地方古为吴国,所以称江南音为吴
  音。吴音的母胎是公元400年-600年前后的中国中古音韵的前期音。《切韵》(601年成
  书)是这一时期语音的总结,吴音的许多音韵规律可以从《切韵》中找出。之所以称其
  为吴音,还因为当时日本汉字有另一种读音----汉音。汉音稍晚于吴音,它来自隋唐时
  期的中原音。汉音代表当时中国政府的标准音,而吴音却被视为地方音,受到排斥与打
  击。所《日本纪略》记载,奈良末期的进行诏敕中说:“敕明经之徒,不可习吴音。发
  生诵读既致讹缪。熟悉汉音。”
  吴音主要用于佛教诵经,故今佛教用语多为吴音。奈良末期以后吴音虽受排斥,但有
  时官府也网开一面,发令“若有习义殊高勿限汉音”(官符 807年)。平安朝中期以后
  汉音地位稳固,汉音吴音相安无事,各司其职,即佛教用语使用吴音,儒教用语使用汉
  音,日常生活词汇则各胡千秋。到了明治,大正时期,汉音又一次大肆侵蚀吴音,出现
  相当部分词汇由吴音改用汉音的局面。如:飞行 ひぎょう>ひこう;治世 じせい>
  ちせい;男女 なんにょ>だんじょ;本文 ほんもん>ほんぶん等。当然,也有极个
  别词汇由汉音转读吴音,如末子 ばっし>まっし;旅客 りょかく>りょきゃく等。
  总体上吴音变化还不算太大。
  吴音与汉音大体上分的比较清楚,但也有区别不是那么分明的,所以不同版本的汉
  和辞典对一些汉字标注的读音来源(吴音,汉音)不尽一致,同一个汉字,有的辞书标
  注的是吴音,有的辞书标注的却是汉音。同样是《常用汉字表》中的汉字读音,语言学
  家野村雅昭先生统计,吴音为467个,而角川最新《汉和辞典》中的吴音却不足420个。
  还有相当多的汉字读音,吴音和汉音完全相同。
  除佛教用语外,一些日常生活用品及食物名也有吴音读音。下面是较典型的佛教用
  语读音的例子:
  牛头马头(ごずめず) 牛头马面
  金刚力士(こんごうりきし) 金刚力士
  建立(こんりゅう) 建造寺院
  境内(けいだい) 寺院,神社院内
  礼拝(らいはい)* れいはい拜礼
  行仪(ぎょうぎ) 佛教礼仪
  灯明(とうみょう) 灯明
  和上(わじょう)*おしょう 和尚
  経文(きょうもん) 经文
  供养(くよう) 供奉
  成就(じょうじゅ) 成就
  杀生(せっしょう) 杀生
http://baike.baidu.com/view/625644.htm
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 13:16:53 | 显示全部楼层
原帖由 伊万豆夫 于 2008-9-22 12:44 发表
我看这里有些闽南音选的是白读,如果是闽南语文读和客家话就很接近。
我认识一个赣南客家人,他家没有闽南亲戚,他说他完全听得懂闽南话。

如果没有经过学习而“完全听得懂闽南话”,不可信。我在闽南地区生活30年,都不能完全听懂闽南话。
能否听懂一种语言,不要求家里有无讲这种话的亲戚。自己有无语言天赋,有没有去学习才是关键。

[ 本帖最后由 hd136302 于 2008-9-22 13:21 编辑 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 15:18:24 | 显示全部楼层
原帖由 hd136302 于 2008-9-22 13:16 发表

如果没有经过学习而“完全听得懂闽南话”,不可信。我在闽南地区生活30年,都不能完全听懂闽南话。
能否听懂一种语言,不要求家里有无讲这种话的亲戚。自己有无语言天赋,有没有去学习才是关键。


我觉得掌握了闽南语和普通话的转换规则是听懂或学说闽南语的关键。
我是听不懂闽南语,因为总是反映不过来,但是若是唱闽南歌则是毫无问题。
闽南语和客家话以及粤语、吴语还是有大量此类的读音近似,主要都来源于不同时期的中原雅语。

[ 本帖最后由 伊万豆夫 于 2008-9-22 15:20 编辑 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 15:30:52 | 显示全部楼层

回复 30# 伊万豆夫 的帖子

无论如何,也得“经过学习”,不经过学习的赣南人就能听懂闽南话,是不可信的。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-12-22 15:09

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表