只需一步,快速开始
使用道具 举报
原帖由 kktreasure 于 2007-4-10 23:16 发表 各位學術前輩好: 就好比台灣海陸喻‘累’為‘痶’, 海豐卻說為‘hok’, ...
原帖由 venen111 于 2007-4-11 07:59 发表 四縣有說kioi,也說thiam. 閩南語也說thiam. 這個痶是不是受閩南語影響的?
原帖由 kktreasure 于 2007-4-10 23:16 发表 3.聲調 海風話聲調的陽平調讀若24(升調), 而非55(高平調), 此外入升調本調分別為升調、絳調, 亦和現今所認知的海陸腔相異。
原帖由 ALIN 于 2007-4-13 08:17 发表 thiam在海陸豐當地客家話里還有一個意思是:心理方面的累 到了台灣可能又被延長了意思
原帖由 kktreasure 于 2007-4-11 22:50 发表 在當地作‘累’一詞的調查時, 發現發音先生的確是發hok的音。 在筆者告知台灣海陸腔是讀thiam的情況下, 發音先生確信當地沒有此讀代表‘累’的意函。 而且告筆者.. 當地的海豐閩南話有thiam代表‘累’的意思。 因此筆者推測有二: 其一.海豐、泛陸豐地區對於‘累’的用字不同。 其二.台灣海陸在該詞確實受到閩方言的影響。 提出小小看法, 尚且希望獲得了解此情形的前輩給予修正。
原帖由 venen111 于 2007-4-13 08:36 发表 阿林,人家說沒有,你說有,到底有還是沒有?
原帖由 kktreasure 于 2007-4-14 17:40 发表 謝謝各位前輩的指正, 晚輩預計8月會再去海豐做調查, 到時候勢必會將之弄個水落石出。
原帖由 kktreasure 于 2007-4-11 22:50 发表 在當地作‘累’一詞的調查時, 發現發音先生的確是發hok的音。 在筆者告知台灣海陸腔是讀thiam的情況下, 發音先生確信當地沒有此讀代表‘累’的意函。 而且告筆者.. 當地的海豐閩南話有thiam代表‘累’ ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com
GMT+8, 2025-2-28 03:54
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2025 https://www.hakkaonline.com