臺灣客話中的 活該、高興 同形,怎麽理解?
我們這裡說活該:該tiong55很高興:當tiong55
請教tiong55為何字?
各地對這二詞又有什麼不一樣的說法? 这是一半来自闽南话的,闽南话,痛快,舒服叫做 tiong5,本字 是 畅。
tiong5在闽南 有双重的色彩,其一是正面的舒服。其二是有点淫邪味道的快感。据说,在本土闽南,女人是不说 tiong5的。
活该的 该tiong55,应该与 这个淫邪意义的快感有关系。
很高兴,则是正面意义的舒服。
---------------------------------------------
本土客家,活该 叫做 该死/该煨
痛快 叫做 伸畅 cen1 cong3,自然 cii5 yan2 但是台灣的閩南語,似乎沒有使用tiong55這個音,我不排除是因我閩南語不夠好。
台灣的閩南語說活該,也是說該死(客家話也有這麼說的)。
台灣的閩南語說很高興,是真歡喜、真爽(客家話有說當歡喜)。 也许台湾的闽南话,曾经使用 tiong5的。
因爲廈門這個 意思 還保留啊。 如此說來, 也許這個音在被台灣客家人廣泛使用之後, 閩南人反而棄而不用了. 我看这是唯一的可能。
因为,客家话 畅 字,是不见读t-声母的,而闽南至今仍然读 tiong5。这个字读tiong55,就像“值”字在四县客家中读 dat一样,是借音借词一起来的,没有经过语音折合,若经过语音折合,那么就该读cong5/cong3这种音。
我也怀疑,台湾的闽南话是否全部地放弃了“淫乐”的含义,可能部分台湾闽南话还保留。
该畅----是反话,是说:这回该被人干得爽了吧。 在这个基础 上引申为 该死。 Posted by venen111 at 2004-3-2 21:59
我們這裡說活該:該tiong55
很高興:當tiong55
請教tiong55為何字?
各地對這二詞又有什麼不一樣的說法?
梅县客家话将活该说成“该YIO(跃的客家读音)”;
将很高兴说成“AN兴33”或者“AN欢喜” 活該====>o siod.........
很高興====>Guad Cong................Guad Hing............ 我還不知道我那邊“活该”是怎麽讀的呢,陸河客家话,不知是沒有還是一時想不起來??? 我們這裡「活該」還有一種說法:
kam11 goi24 ???闽南话,痛快,舒服是“爽”,音song哪有tiong55音?你所谓什么有点淫邪味道的只不过引申的含义,同样你也可以从“舒服”二字引申而出,而且在本土闽南,女人也当然也说爽,不知道阁下从何得到这样的歪论,厦门这个意思还保留?我怎么从来没听过? Posted by 穿梭时间 at 2004-4-8 18:28
???闽南话,痛快,舒服是“爽”,音song哪有tiong55音?你所谓什么有点淫邪味道的只不过引申的含义,同样你也可以从“舒服”二字引申而出,而且在本土闽南,女人也当然也说爽,不知道阁下从何得到这样的歪论,厦门 ...
不理解是一回事,不要随便给人扣帽子,说是“歪论”。
首先,爽 的含义,闽南说 thiong5,这是有根据的:《厦门方言词典》[厦门人,厦门大学教授 周长楫 著,1998年江苏教育出版社,第289页]:
“畅thiong5:高兴,痛快,舒服”:看甲真~:看得很痛快。||“畅略含亵渎味,在女性前忌用,一般说“爽”。
此外该书,还列举其他词语:
畅舍囝:花花公子 活该——该死 coi ho-lo話中..
暢 thiong:伊m知咧暢蝦米? 常見生動形式:thiong but but.
爽:song :食甲真爽..
暢 thiong 係m好隨便亂用.
"暢""爽"都有"痛快"ge意思... 但係"爽"帶有舒服,舒適ge意思..
而"暢"更偏重於高興..
但係閩南老一輩中,有人認為"暢""爽"都與"性事"有關,因此,忌在除老婆之外ge其他女性面前講Ya兩只詞,尤其m好使用"暢"ya只詞,認為它較鄙俗.
南方ge語言彼此之間係m斷影響ge.汝冇聽到,但m等於冇..
如廣府話講'抵死 dai sei',也bun東江嘉應族群拿來借用e.
Posted by 穿梭时间 at 2004-4-8 18:28
???闽南话,痛快,舒服是“爽”,音song哪有tiong55音?你所谓什么有点淫邪味道的只不过引申的含义,同样你也可以从“舒服”二字引申而出,而且在本土闽南,女人也当然也说爽,不知道阁下从何得到这样的歪论,厦门 ...
[ Last edited by cybernet on 2004-4-8 at 21:53 ] Posted by cybernet at 2004-4-8 20:26
coi ho-lo話中..
暢 thong:伊m知咧暢蝦米? 常見生動形式:thong but but.
爽:song :食甲真爽..
暢 thong 係m好隨便亂用.
"暢""爽"都有"痛快"ge意思... 但係"爽"帶 ...
这么说这个意思,仍旧保留在台湾的福佬话中。这样,我猜测的本字的可能性更大。
这个 畅,闽南是 有-i-介音的。不知兄台有无误写?
应该是 thiong吧。
页:
[1]
2