建议梅州大埔县的“埔”字的汉语拼音修正为“pǔ”
建议梅州大埔县的“埔”字的汉语拼音修正为“pǔ”大埔,新华字典注“埔”为“bù”音,释义是,地名用字,“大埔”在广东省东北部,县名
“埔”在普通话通读“pǔ”,客家话读“pū”,大埔当地客语也读“pū”,都是P为声母.没有b为声母的发音.因此,普通话将大埔的“埔”读音修正为“pǔ”是大家能接受的,读成“bù”倒是很另类.
相信大多数人用普通话发音都会读“大埔”为大“pǔ”,可就有人会纠正说,应读大“bù”,理由是其出自词典注音,其实没有必要
[ 本帖最后由 adg 于 2010-3-6 22:47 编辑 ] 字典里除了注大埔的埔为“bù”音外,尚没有其他地方出现埔读“bù”音的了 若可能 修正为 pu1 更好。
若不可能,则算了,反正 pu3 也好,bu4也好,都不符合当地实际的 pu1。 埔在惠阳深圳香港读bu53.听家里老人讲,抗战前,家里铺头来了一位梅县大埔人阿发打工,埔到这边改念bu53,不读pu44.1995年,我到大埔工作,恐怕姐婆不知甚么地方,只说到梅县,临行前,再说到梅县大埔,姐婆竟然听过梅县大埔这地方,把新界大埔区别开。她并琅琅说出阿发这人一些事情,阿发每年必定回老家一趟,为的是可以在乡下唱山歌。 原帖由 yanxiuhong 于 2010-3-6 23:00 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
若可能 修正为 pu1 更好。
若不可能,则算了,反正 pu3 也好,bu4也好,都不符合当地实际的 pu1。
地名用字遵循地方读法是客观的。
对应地回归到普语的读法“pǔ”,是大家能接受的。
不论如何,我讲普通话时坚决读:大“pǔ”。只是无聊的人才去挖空心思去所谓的给我纠正 我觉得普通话埔bu51念去声未尝不可。香港的大埔就念去声。深圳的草埔,塘埔都念去声。埔出现在惠阳深圳地名可能给梅州地区多。
回复 2# adg 的帖子
紫金有个柏埔镇,就读bù,广州的黄埔读bou,估计也是同出一辙的。有一次坐车回家,一个外省人上车说到柏pǔ镇(讲普通话),可能是因为他看到河源电视台上一直都这么说的,但乘务员跟他说是柏bù,不是柏pǔ。
不过,河源的埔前又好像是读pū的。
[ 本帖最后由 level 于 2010-3-8 08:09 编辑 ] 河源有一地方叫埔前,记得当地人埔好像也念bu. 厦门的后埔念pǔ 丰顺的埔寨怎样念? 自認普通話還不錯,可是這個埔我從來念pǔ 原帖由 skc 于 2010-3-8 13:14 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
丰顺的埔寨怎样念?
我们们念PU31,音同菜脯的“脯”,转化成普通话,对应地还是读pǔ 原帖由 yanxiuhong 于 2010-3-6 23:00 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
若可能 修正为 pu1 更好。
若不可能,则算了,反正 pu3 也好,bu4也好,都不符合当地实际的 pu1。
本地读bu1,不是pu1 唐朝诗人杜甫,甫除念fu3外,客家地区有没有人念pu3?如白话区有些老先生念pou35。 原帖由 adg 于 2010-3-6 22:44 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
字典里除了注大埔的埔为“bù”音外,尚没有其他地方出现埔读“bù”音的了
台湾的字典不是这样。
页:
[1]
2