将家禽的蛋叫作“春”的客家地区知多少?
我们那边将家禽的蛋的读法喊成“春”,象鸡蛋=鸡春,鸭蛋=鸭春等等,我想请教语言专家,将家禽生的蛋叫作“春”的读法只是在大埔地区,还是别的客家地区也有此读法! 岭南两广地区的客家话,比较普遍。闽西-赣南的客家话,很少说“春”。
可能来自忌讳:卵(粗俗-男阴),接近“乱”。可能就是相反联想:纷乱的反义,就是“春(整齐-舒展)”。客家话把 “整齐舒展”叫做:春车 雞春,鴨春....
台灣一直就這麼說.
(這個主題好像以前就討論過了... )
[ 本帖最后由 andrew 于 2009-1-5 00:05 编辑 ] 在紫金,只叫春! 不叫蛋! 牛肉干和牛春是牛哈家的特产 赣南不叫“春”,叫“蛋”。 兴宁话也是叫"春" 惠州也是叫"春" 应该是“膥”:
膥
cūnㄘㄨㄣˉ
◎ 方言,蛋,卵。 chun1 cha1是不是写作“伸”?
还有一个草药叫“伸根藤”chun1 giun1 ten2 因为早年 鸡蛋 叫做 鸡卵(闽地方言多数如此,梅县亦然),卵-乱,接近,因此 取其相反的意思,就是不乱,也就是客家话的chun1cha1,简称为“chun1”。
写作“膥”是俗字,写作“春”是同音字。
粤语 空屋,音同凶屋,取 凶 之相反意义,就是“吉屋”了。鸡chun1,之取名,来由相同。 我们说蛋,已经少有人讲“春”了,但相邻的炎陵县全部客家人都是讲“春”。 原帖由 JGSR 于 2009-1-6 00:14 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我们说蛋,已经少有人讲“春”了,但相邻的炎陵县全部客家人都是讲“春”。
客話个"蛋"~
樣般讀??
[ 本帖最后由 andrew 于 2009-1-6 09:33 编辑 ] than53 =叹 早前我在社區送帖,講到我們西貢一個信天主教的客家古村鹽田梓。每年五月第一個星期天,村民回去做彌撒,去年我約了一班傳媒的朋友一起去。在教堂前面的大樹下,大家聊天,有位村民聽說我是徐觀生的女兒,馬上拉著我的手問:“你是不是阿婆春?”真是意外的驚喜啊!原來她是陳長伯的女兒。我告訴她,我是“阿婆春”的妹妹,爸爸帶家人走難的時候我還未出生。
香港被日軍佔領后,爸爸帶家人逃到鹽田梓,住在幫我們家開船的陳長伯伯家裡。鬼子來了,八歲的大姐幫爸爸帶著隨身的財物;祖母拖著四歲的姐姐,媽媽背著兩歲的哥哥跟村民躲進叢林,小時候常聽爸爸媽媽講,祖母非常疼愛我們,走難的時候,二姐一直不離身,鹽田梓人叫她做“阿婆春”。
[ 本帖最后由 夏荷 于 2009-1-6 11:04 编辑 ]
页:
[1]
2