唐朝的官話研究
作者:EZhttp://tw.myblog.yahoo.com/jw!QUdnB6eaERzPATPCGAuhkw--/
转帖声明:我的转帖我作主,在我帖子里攻击客家,不认真讨论的,捣乱的,请斑斑帮我删除。
唐朝的官話研究(一) 分類:論文
2006/09/22 12:59
一、前言
二00四年間,中央研究院院長李遠哲曾在報章上表示:「如果唐朝美女楊貴妃從墓地跑出來,他講的話跟我們現在說的閩南語是一樣的。」意即閩南語是唐時的官話,然而閩南話真的是唐朝的官話嗎?
以上的報導引起筆者研究唐音的極大興趣,於是蒐集了日本人編的《漢和字典》及《唐詩三百首》、《台灣閩南語辭典》等相關資料,同時結合漢文、日文、及閩、客語文的專家學者,做文字、語音的分析比對,想了解漢唐時代,日本留學生所學回去的語文,除了學了許多漢文之外,包括漢文的入聲字在內,漢語的語音究竟是何種語言?
二、以日語的漢字語音來跟閩、客語一般的語音做比較
(一) 比較數字語音 (一般人在生活上演算數字的語音):
數
字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
日
語
ichi
ni
san
shi
go(u)
roku
shichi
hachi
kyu
ju
hyaku
sen
man
oku
客
語
it
ngi
sam
si
ng
liuk
cit
bat
giu
siip
bak
cien
van
it
閩南語
zit
li
sa
si
gho
lak
chit
beh
gau
zab
bah
cing
bhan
ik
結果發覺日語除了「億」與「十」字音跟閩、客語音都較遠,「四」與「七」字的閩、客語音跟日語都相近以外,其它的九個數字比較起來,日本漢音似乎更為接近客家語,其餘的閩南語只有「五gho」及「萬bhan」的語音比較接近日語,而且閩南語的「八」跟「百」字都沒有入聲音,客語跟日語的入聲音反而都是對應的。依據《漢和辭典》,日語的「一、七、八」如不演算數字時是發「itsu、shitsu、hatsu」的音(通常日語漢字在尾音加上-tsu或-ku用以表示是漢字的入聲音),因此可說日語跟客語的入聲字音完全對應,甚至日語的「五」字音原本也是讀「ng」音,跟客語一模一樣。在《漢和辭典》前言中的「漢和辭典的性質與內容」中有提到:「日本的漢字發音是自古流傳下來的,但由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音ng就變化為長音o。」據此,日語的五不就正是客語的五字音嗎?相同的例子又如客語的長、光、黃等ng字音在日語裡就是長、光[ kou]、黃[ ou]的o字音。
以上數字語音的比對,可以證明客語的數字語音比閩南語更為接近日語。
(二)比較十大姓氏的漢字語音
比較完數字之後,再以佔相當人口比例的的十大姓氏:陳、林、黃、張、李、王、吳、劉、蔡、楊為例,來做「語音」的分析比較:
漢
字陳
林
黃
張
李
王
吳
劉
蔡
楊
日
語chin
lin
kou
chou
rii
ou
go
ryuu
sai
you
客家話
ciin
lim
vong
zong
li
vong
ng
liu
cai
yong
閩南語
dan
lim
ng
diu
li
ong
gho
lau
cua
iun
從上表中,十大姓氏中的「林、李、王」三姓,閩、客語音都與日語接近,而「黃」姓的日語漢字音與閩、客語都較遠外,在其它的六個姓氏中,閩南語只有「吳」姓接近日語,而「陳、張、劉、蔡、楊」等姓的漢語語音,很明顯的都是客家話接近日語的漢字語音。
而且,在十大姓氏中的「黃、張、王、吳、楊」的語音也可以證明前述所舉在《漢和辭典》前言中的「漢和辭典的性質與內容」提到的「日本的漢字發音是自古流傳下來的,但由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音ng就變化為長音o。」的情況,客語的黃、張、王、吳、楊等ng鼻音,在日語裡就變化為黃、張、王、吳、楊等o長音,由此即可說明日語漢字語音和客語的密切關係。
(三) 比較生活詞彙及語音(一般生活習慣上常用的用詞做比對):
國語
早上 tzau-shang
早餐 tzau-tsan
午餐 wu-tsan
吃素 chr-su
日語
朝 chou
朝食 chou-shoku
晝食 chu-shoku
齋食 sai-shoku
客語
朝晨 jeu-sin
食朝 siit-jeu
食晝 siit-ju
食齋 siit-zai
閩南語
早起 cai-khi
早頓
cai-deng
呷晝 jia-dau
呷菜 jia-tsai
國語
稀飯 shi-fan
房子 fang-tz
找 jau
斜 shie
稻 dau
日語
粥 shuku
屋 oku
尋 jin
斜 sha
禾 ka
客語
粥 juk
屋 vuk
尋 cim
斜 chia
禾 vo
閩南語
糜 mei
厝 tsu
揣 tse
趄 tsu
稻 diu
從上表的分析中可清楚了解,如果閩南語是唐朝官話,為什麼日本「日常生活上」常用的漢字辭彙及語音,跟閩南「一般日常生活習慣上」特有的用詞及語音卻普遍不一樣,反而客家語非常相似?雖然經過千年的時空演變,仍然可以明顯比對出日語跟客家語的生活詞彙最為相近,只是日語的用詞習慣,將動詞放在後面而已。
待續....
[ 本帖最后由 想去巴西玩 于 2008-9-21 21:32 编辑 ]
唐朝的官話研究(二)
(四) 日語中漢字入聲字及語音比對筆者為了解日文中的漢字語音,翻遍了《漢和字典》,發覺其中的漢字入聲音大部份與客家語的入聲音對應,相似度近乎百分之九十,只是在日語中,漢字尾音加[-ku]或[-tsu]表示其為入聲字,一般使用狀況如下:
(1)
日語中的漢字尾音有[-ku]的部份
漢字
惡
莫
畜
竹
尺
獨
腹
福
額
學
獄
泊
日語
aku
maku
chiku
chiku
chaku
doku
fuku
fuku
gaku
gaku
goku
haku
閩南語
ok
mai/bok
tiok/hiok
diek
che
dok
bak/hok
hok
giah
eo/hak
gak
pok
客語
ok
mok
hiuk
zuk
cak
tuk
buk
fuk
ngiak
hok
ngiuk
pok
漢字
白
柏
薄
擘
北
熟
嚇
角
鑊
菊
腳
曲
日語
haku
haku
haku
haku
hoku
shuku
kaku
kaku
kaku
kiku
kyaku
kyoku
閩南語
bei/bik
beh/bik
beh/pok
bei
bak
siek
heh
gak
無
giok
kioh
kiek
客語
pak
bak
pok
bak
bet
suk
hak
gok
vok
kiuk
giok
kiuk
漢字
國
刻
綠
木
目
墨
肉
屋
落
削
作
石
日語
koku
koku
ryoku
moku
moku
moku
niku
oku
raku
saku
saku
shaku
閩南語
gok
kiek
liek
vak/vok
vak/vok
vak
bah
leo/lau
siah
zok
jio
客語
guet
kat/kiet
liuk
muk
muk
met
ngiuk
vuk
lok/lut
xiok
zok
sak
漢字
錫
赤
色
鵲
測
捉
速
拆
讀
忒
得
藥
日語
shaku
shaku
shoku
shaku
soku
soku
soku
chaku
doku
toku
toku
yaku
閩南語
sik/siah
chia
sik
chiok
chiek
無
sok
thiah
tak
無
diek
yeo
客語
xiak
cak
set
xiak
cet
zok
suk
cak
tuk
tet
det
iok
唐朝的官話研究(三)
(1)日語中的漢字尾音有[-tsu]的部份
漢字
襪
別
物
沸
決
月
撥
發
溢
逸
乙
渴
日語
batsu
betsu
butsu
futsu
ketsu
getsu
hatsu
hatsu
itsu
itsu
itsu
katsu
閩南語
bueh
bat/biat
vut
hut
guat
guat/gueh
buah
huat
ik
iah/ik
it
khuah
客語
mat
piet
vut
put
giet
ngiet
bat
fat/bot
it
it
iet
hot
漢字
割
活
括
瞎
滑
缺
蹶
血
傑
骨
沫
抹
日語
katsu
katsu
katsu
katsu
katsu
ketsu
ketsu
ketsu
ketsu
kotsu
matsu
matsu
閩南語
gua/kat
wa
kuah
無
gut
ki/kuat
無
hui/hei
kiat
gut
無
buah
客語
got
fat
guat
hat
vat
kiet
kiet
hiet
kiet
gut
mat
mat
漢字
末
滅
沒
日
辣
烈
率
劇
屑
節
雪
折
日語
matsu
metsu
motsu
nitsu
ratsu
retsu
ritsu
satsu
setsu
setsu
setsu
setsu
閩南語
bhuah
vet
vuat
rit
luah
let
lut
giok
su/sut
zet
se/suat
jet
客語
mat
miet
mut
ngit
lat
liet/lat
lit
kiak
sep
jiet
xiet
zet/zat
漢字
切
舌
漆
濕
出
鐵
撤
哲
絕
日語
setsu
setsu
shitsu
shitsu
shutsu
tetsu
tetsu
tetsu
zetsu
閩南語
chet
ji/siat(文)
tsat
sip(文)
tsut
ti/thiat(文)
thiat
tet
zuat
客語
qiet
sat
qit
siip
cut
tiet
cat
zet
qiet
從以上例表(1)「日語中的漢字尾音有[-ku]的部份」的比對表可看出,閩南語沒有用[捉、忒、鑊]等字的習慣,因此不可能影響日語這些字的發音,同時閩南語的入聲音也不完整,如:尺、額、白、薄、擘、嚇、腳、肉、屋、削、石、赤、拆、藥等字的一般語音都沒有入聲,或者以文讀音表示入聲,如尺的一般語音是,文讀後卻變成[尺chik牘 tok],[白bei]文讀變成[白bik手siu成sing家ga],[薄]一般用語發音,文讀的例子卻變成[紅hong顏gan薄pok命bing],腳一般閩南語用[跤ka]的語音,文讀變成[武bu腳kioh],房子一般用[厝chu]字音,文讀卻變成[房bang屋ok稅sue],肉一般用語音,文讀的例子變成[肉jiok體the]。
從以上的分析中可以了解,閩南語許多的文讀音變成客語音或近似客語音,而客語音絕大部份都是單一的語音,平時講話的語音就是讀書音,入聲音也最完整最明確,同時客語跟日語中漢字音有-ku的尾音也都對應,而且大部份的語音都較相近,這也說明日語中的漢字語音有-ku的尾音標注,絕大部份是受到客語的影響。
從例表(2)的入聲字音比對表可看出,「日語中的漢字尾音有[-tsu]的部份」,不但對應客語的入聲字,而且大多數跟客語的語音很相似,「幾乎是客語原音重現」,例如:別、決、溢、逸、乙、缺、蹶、傑、沫、末、滅、日、辣、烈、率、屑、雪、舌、濕、鐵[tetsu]、撤,這些字音如跟閩南語的入聲字語音比較起來,閩南語的入聲音就比較不完整,如「瞎、蹶、沫」在閩南語中完全沒有使用,而且閩南語的襪bueh、撥buah、渴khuah、割gua、括kuah、血hui、抹buah、末bhuah、辣luah、舌ji、鐵ti等字,一般都沒有入聲音,文讀才有入聲,其中割字一般用gua的音,文讀的例子卻變為[割kat愛ai],[舌ji]字文讀的例子變為[口khau舌siat之ci爭cing], [濕] 字閩南語一般習慣用澹damp,文讀的例子變為[濕sip氣khi重dang], [鐵ti]字文讀的例子變為[鐵thiat面bian無bu私su],讀起來是否不順暢呢?為什麼跟平時一般講話的語音不一樣呢?而且「割、舌、濕、鐵」等字文讀後,變成非常接近客語[割kot舌sat濕siip鐵tiet]的語音(含入聲音)。同時,客語幾乎都是單一的語音(少數有破音字),平時講話的語音和讀音是一樣的,這不就證明客語是更純的中原漢語音嗎?
從前述漢字入聲語音的比對中說明,客語跟日語的漢字入聲語音是十分接近的。
唐朝的官話研究(四)
(五) 日語中身體器官及相關用詞的漢字語音 :人 nin
頭 tou
腦 nou
面 men
目 moku
眉 mi
耳ji/ni
鼻 bi
舌 setsu
牙 ga/ge
齒 shi
嘴 shi
唇chin
身 shin
肩 ken
手 su/shu
腳 kyaku
拳 ken
肚 to
腹 fuku
心 shin
肝 kan
膽 tan
膜 maku
尾 bi
膝 shitsu
血ketsu
肉 niku
筋 kin
脈myaku
汗 kan
水 sui
卵 ran
屎 shi
尿 nyou
毛 mou
皮 hi
屍 shi
骨 kotsu
力 riki
想 sou
看 kan
食 shoku
飲 in
聽 chou/tei
笑 shou
噭 kyou
睡 sui
醒 sei
分 bun/hun
捉 soku
摸 mo
揶 ya
抹 matsu
捏 netsu
折 setsu
搥 tsui
拉 rou/ra
掩 en
打 da
擐 kan
擘 haku
算 san
加 ka
減 gen
帶 dai
牽 ken
綯 tou
弒 shi
彈 tan
蹶 ketsu
踏 taku
踢 teki
跌 tetsu
企 ki
騎 ki
來 rai
去 kyo
有 yuu
無 mu/bu
高 kou
矮 wai
長 chou
短 tan
肥 hi
瘦 so/shiu
飽 hou
饑 ki
渴 katsu
好 kou
生 sei
死 shi
酸 san
甜 ten
苦 ku
辣 ratsu
味 mi
鹹kan
淡 tan
大 tai
細 sei /sai
老 rou
幼 you
遽 kyo
慢man
飯 han
菜 sai
碗 wan
筷 kai
茶 cha
首先從上表日語漢字入聲的部份跟一般閩、客語生活語音比對如下:
漢
字目
舌
腳
腹
膜
膝
血
肉
捉
抹
折
日語
moku
setsu
kyaku
fuku
maku
shitsu
ketsu
niku
soku
matsu
setsu
客語
muk
sat
giok
buk
mok
cit
hiet
ngiuk
zok
mat
zet/zat
閩南語
vak
ji
ka
bak
mooh
chik(文)
hui
va
chiok(文)
buah
jet
漢字
擘
蹶
踏
跌
脈
骨
食
渴
苦
辣
日語
haku
ketsu
taku
tetsu
myaku
kotsu
shoku
katsu
ku
ratsu
客語
bak
kiet
tap
diet
mak
gut
siit
hot
ku
lat
閩南語
bei
無
da
無
meh
gut
sit(文)
khuah
ko
luah
上表日本漢字入聲的部份如跟客語的入聲字音比對,還少了客語音的[力lit、踢tet及遽giak](不過可以看出日本漢音的力riki踢teki的尾音ki,還是有對應客語的入聲音t );如跟閩南語一般的生活語音比較,反而有舌、腳、膜、血、肉、脈、抹、擘、踏等,這些字感覺幾乎都沒有入聲音,文讀時用另外的讀書音(有些變成有入聲音)。另外如:辣、膝、捉、食等字,一般閩南語沒有使用這些字詞的習慣,而是用「馦」、「跤頭趺、掠、呷」,而是在文讀時才使用如:辣椒、膝下、捉拿、食物,從前例中可看出,閩南語的文讀音辣、膝、捉、食],幾乎變成跟客家語音辣lat、膝cit、捉zok、食sit一樣。閩南語也沒有用「跌、遽及蹶」的習慣,「遽」是客語中快的意思,「蹶」字一般在客語中是形容身體向前,腳向後奮力蹬踩之意。
以上這些字例(舌、腳、膜、血、肉、脈、抹、擘、踏、辣、膝、捉、跌、食、遽、蹶),都跟一般客家人在生活上常用的相關用字詞彙用法一致,如:鴃舌get sat(講話結巴之意)、手腳su giok、一層膜it tsenmok、流血liu hiet、肉色ngiuk set、血脈hiet mak、抹壁mat biak、擘開bak koi(剝開)、踏上去tapxong hi、辣味lat mi、膝頭cit teu(膝蓋)、捉人zok ngin、跌倒diet dou、食飯siit fan、蹶起來kiethi loi(爬起來)。而且大多數日語漢字的語音都跟客語比較相近,其他用字語音多數也跟客語音較接近,證明日語中的漢字語音受到閩南語影響較少,反而是跟客語有密切的關係。
唐朝的官話研究(五)
(六) 以閩南語[-ik]字音為基準來與日、客語一般使用的語音做分析比較:漢字
竹
叔
熟
燭
綠
迫
逼
白
益
溢
閩南語
dik
zik
sik
zik
lik
bik
bik
be‧bik
ik
ik
日語
chiku
shuku
juku
soku
ryoku
haku
hitsu
haku‧byaku
eki‧yaku
itsu
客語
zuk
suk
suk
zuk
liuk
pet
bet
pak
it
it
漢字
刻
虐
億
得
特
德
積
責
折
測
閩南語
khik
gik
ik
dik
dik
dik
zik
zik
zik
cik
日語
koku
gyaku
oku
toku
toku
toku
seki
seki
setsu
soku
客語
kiet‧kat
ngiak
it
det
tit
det
jit
jit
zet
cet
漢字
則
曲
疫
玉
克
席
粟
魄
閩南語
zik
khik
ik
ghik
kik
sik
cik
pik
日語
koku
kyoku
eki‧yaku
gyoku
koku
seki
shoku
haku
客語
zet
kiuk
it
ngiuk
ket
sit
suk
pak
上表閩南語[-ik]的i韻入聲尾音比較結果,日語跟客語都有入聲,其中日語的億、則兩字跟閩、客語語音都差很遠,益、溢、積、責、疫、席閩客語音都差不多,閩南語只有「竹」、「逼」字語音比客語接近日語的漢字音,其餘的都是客語跟日語的漢字語音比較相近。
待續......
唐朝的官話研究(六)
(七) 以閩南語[-ua]字音為基準來與日、客語一般使用的語音做分析比較:漢字
活
紙
蓋
割
拖
抹
熱
破
歌
帶
閩南語
uah
zua
gua
guah
tua
bhuah
luah
pua
gua
dua
日語
katsu
shi
gai
katsu
ta
matsu
netsu
ha
ka
tai
客語
fat
zii
goi
got
to
mat
ngiet
po
go
dai
漢字
喝
渴
大
徙
撥
賴
外
我
蔡
邸
閩南語
huah
kuah
dua
sua
buah
lua
ghua
ghua
cua
dua
日語
katsu
katsu
tai
dai
shi
hatsu
rai
gai
ga
sai
tei
客語
hot
hot
tai
sai
bat
lai
ngoi
ngou
cai
dai
漢字
滿
潑
爛
煞
瞞
磨
華
化
砂
掛
閩南語
mua
puah
nua
suah
mua
bhua
hua
hua
sua
gua
日語
man
hatsu
ran
satsu
man
ma
ka
ka
sa/sha
kai
客語
man
pat
lan
sat
man
mo
fa
fa
sa
gua
漢字
梳
泉
寒
蛇
岸
看
散
碳
壇
彈
閩南語
lua
zua
gua
zua
hua
kua
sua
tua
dua
dua
日語
so
sen
kan
ja
gan
kan
san
dan
dan
dan
客語
s
cen/cang
hong
sa
ngan
kon
san
tan
tan
tan
漢字
官
肝
判
扮
半
博
娶
汗
旱
趕
閩南語
gua
gua
pua
bua
bua
bua
cua
gua
hua
gua
日語
kan
kan
han
han
han
baku
shu
kan
kan
kan
客語
gon
gon
pan
ban
ban
bok
ci
hon
hon
gon
漢字
竿
干
灘
攤
山
線
換
沙
鯊
鰻
伴
閩南語
gua
gua
tua
tua
sua
suan
ua
sua
sua
mua
pua
日語
kan
kan
tan
tan
san
sen
kan
sa
sa
man
ban
客語
gon
gon
tan
tan
san
xien
von
sa
sa
man
pan
首先從上表中以閩南語[-ua]字音的比對,可看到有些字正好是日本漢字尾音有「tsu」及「ku」的部分,如:活、割、抹、熱、喝、渴、撥、潑、煞、博等字音,其中閩南語「煞、喝、博」一般有其它發入聲的語音,但其餘的字音一般使用時,都幾乎沒有入聲的感覺,如:活[uah]、割、渴、抹、熱、撥,但是查《台灣閩南語辭典》中的標註卻有入聲,是在文讀時才有使用入聲音,例如「渴望」文讀為「渴望」,「活動」文讀為「活動」(這是跟客語最大的不同點),而且部份的字發音不一致,如潑有、兩音,熱也有、兩個音。
客語絕大部份是使用在一般生活上的語音詞彙,同時用單一的發音就表現出明確的入聲音,如:活菜秧[fat-coi -ziong ](栽培菜苗)、大喝一聲hot- zit-sang]、割禾[got-vo] (割稻)、嘴渴hot]、抹一下[mat-zit-ha]、撥時鐘[bat- si-zung]、潑水[pat- sui]、煞手[sat-su]
(形容動作快)、博人惱[bot-ngin-nau](引起人惱怒)。而且以上的日語入聲字的語音比較之下跟客語也非常相似,由此可見日語的漢字語音跟客語關係非常密切。
從上表的比較也可明顯的看出絕大部份的日語跟客語音較接近,有些甚至於一模一樣,如:日語漢字的抹、煞、大、賴、滿、爛、瞞、砂、散、灘、攤、山、線、鰻、沙、鯊。
唐朝的官話研究(七)
(八) 以閩南語[-ia]字音為基準來與日、客語一般使用的語音做分析比較:漢字
車
邪
跡
刺
削
避
掠
赤
僻
癖
閩南語
chia
sia
jia
chia
sia
pia
lia
chia
pia
pia
日語
sha
ja
shaku
shi/saki
saku
hi
ryaku
shaku
heki
heki
客語
ca
sia
jiak
ciak/ciuk
siok
pit
liok
cak
pit
piak
漢字
壁
鵝
額
遮
惹
名
命
射
謝
拆
閩南語
bia
gia
ngia
lia
lia
mia
mia
sia
sia
tia
日語
heki
ga
gaku
sha
jaku
mei
mei
sha
sha
chaku
客語
biak
ngo
ngiak
za
ngia
miang
miang
sha
cia
cak
上表中,閩南語全是[-ia]韻,但有些字對應到日語漢字音卻有入聲,如跡、削、掠、赤、額、拆、惹等(惹字日語音有入聲,而漢音無入聲是極少數特例)。實際上,閩南語中有些字音跟國語的字音完全相同,比如閩南語音的「赤」、「削」跟國語的「恰」、「下」不是完全相同的語音嗎?為何國語音無入聲而閩南語卻有呢?
上述入聲字語音如與客語比較,客語入聲字恰與日語漢字入聲音對應,如跡、削、掠、赤、額、拆,這正足以證明客語和日語的關係密切。
(九) 以閩南語[-er]字音為基準來與日、客語一般使用的語音做分析比較:
漢字
好
保
寶
報
槽
套
刀
島
棗
道
造
高
稿
告
閩南語
her
per
per
per
cer
ther
ter
ter
cer
ter
cer
ker
ker
ker
日語
kou
hou
hou
hou
sou
tau
tou
tou
sou
dou
zou
kou
kou
kou
客語
ho
bo
bo
bo
co
to
do
do
zo
to
co
go
go
go
漢字
薄
號
討
桃
嫂
靠
勞
牢
濁
和
鎖
膏
錯
導
閩南語
ber
her
ther
ther
ser
kher
ler
ler
ler
her
ser
ger
cer
der
日語
haku
gou
tou
tou
sou
kou
rou
rau
joku
ka
sa
kou
saku
dou
客語
pok
ho
to
to
so
ko
lo
lo
cuk
fo
so
go
co
to
漢字
騷
臊
箔
惜
桌
尺
逃
萄
陶
倒
搔
禱
閩南語
ser
ser
per
sher
der
cher
ter
ter
ter
der
ser
der
日語
sou
sou
haku
seki
taku
shaku
tou
dou
tou
tou
sou
tou
客語
so
so
pok
siak/sit
zok
cak
to
to
to
do
zau
to
從上表中清楚的分辨出閩南語絕大多數的[-er]音韻語音離日本的漢字語音較遠,反而是日語漢字音跟客語很相似,有些語音幾乎一樣,只是尾音日語[-ou]跟客語[-o]的一點點差別,如討、桃、嫂、靠、勞、騷、臊、逃、陶、倒、禱、高、稿、告。
唐朝的官話研究(八)
(十) 與唐詩比對要探究唐朝的官話,與日本語音比對是方法之一,但最基本的仍然要回到唐朝本身,唐詩講究音韻格律,與唐詩比對,是探究唐音的最佳途徑。
柳宗元〈晨詣超師院讀禪經〉:
汲井漱寒齒,清心拂塵服。閒持貝葉書,步出東齋讀。
真源了無取,妄跡世所逐。遺言冀可冥,繕性何由熟?
道人庭宇靜,苔色連深竹;日出霧露餘,青松如膏沐。
澹然離言說,悟悅心自足。」
其韻腳:
漢字
服
讀
逐
熟
竹
沐
足
日語
fuku doku chiku juku chiku moku soku 客語
fuk tuk juk suk zuk muk ziuk 閩南語
hok tak dak sik dik bak ziok
在日本漢字音中,這些字都是[-ku]韻結尾,表示為入聲字,閩南語語音雖有入聲但音韻分歧,有[-ok]、[-ak]、[-ik]、[-iok]等韻,而客家語語音不但都是入聲音,且幾乎都押[-uk]韻,只有足是[-iuk]韻,這正與詩韻不謀而合。在詩韻中,服、讀、逐、熟、竹、沐都屬入聲「屋」韻,足是入聲「沃」韻。這樣的雷同是巧合嗎?
倘若如李院長所說,閩南語是唐朝官話的話,那麼唐詩用閩南語來讀應該是最自然最順暢的,但是為什麼用閩南語來讀唐詩時,有很多的文字都需要用文讀音?(從臺灣閩南語辭典中,可看到很多的文字都有兩種以上的發音,很多的文讀音)而不是用閩南語平時講話的語音來讀呢?如唐詩〈江雪〉,在鄭文海編著的《逐家來學臺語唐詩絕句篇》中,也是用文讀的方式︰
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅,孤舟簑笠翁,獨釣寒江雪。
滅字文讀變成,雪字文讀變成,韻腳變成[-at]韻,讀起來不太順暢,跟平常講話的語音也不一樣。但以客語朗讀時,其韻腳絕、滅、雪,同押[-iet]韻,讀起來特別簡潔有力。
又如〈江南曲〉這首詩:
嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期,早知潮有信,嫁與弄潮兒。
詩中「嫁得」閩南語文讀變成,「早知」文讀變成,「有信」文讀變成,「嫁」文讀變成,不僅全部文讀,而且文讀之後近似客家語音。另外,朝朝的詞彙就是客家語的日常生活詞彙,閩南語一般人日常生活上有如此用詞習慣嗎?閩南語中也沒有用歸、歸去當回的用詞習慣 (一般都是用的發音)。
又例如韓偓〈已涼〉:
碧闌干外繡簾垂,猩色屏風畫折枝;八尺龍鬚方錦褥,已涼天氣未寒時。
這首唐詩的名稱,用閩南語來讀並不通順,原因在於閩南語中沒有使用這個詞彙。而客家話中,「已涼」就是很涼的意思,而一般閩南語的習慣是用「足涼」或「甲涼」。這是什麼原因呢?
又如七言古詩〈古柏行〉轉韻的韻腳:柏、石、尺、白、惜、東、宮、空、風、功、棟、重、送、鳳、用;〈古從軍行〉的韻腳:火、河、多、郭、漠、落、遮、車、家;還有〈寄全椒山中道士〉的韻腳:客、石、跡。用閩南語平時講話的語音來讀都不太押韻,而用客家語朗讀,如客、石、跡等,押韻且自然。類似情形不勝枚舉。
同時,唐詩裡經常出現的詞彙,如:食、齋、屋、尋、斜、禾、信、朝、朝朝、今朝、明朝、歸、歸來、歸去、幾時、幾多……等這些用詞,跟閩南語一般生活習慣上所用的詞彙:呷、呷菜、厝、揣、趄、稻、批(有時用會意字信)、早起時、逐工早起……等差別很大?然而這些唐詩裡常用的詞彙,卻跟客家話生活上用的詞彙幾乎一模一樣。
而且絕大部份的唐詩用客家語平時的語音來朗讀,就自然順暢,鏗鏘有勁。不但詩句中的平仄分明,字字合韻,且入聲字的頓音也特別明顯。
為了進一步分析,筆者再利用網路上搜尋到的〈禮失求諸野─漢語入聲字在日本〉一文來分析,該文作者TG以南宋岳飛的〈滿江紅〉為例:
怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅?駕長車踏破,賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待重頭、收拾舊山河,朝天闕!
TG在題解中說:「『本篇韻尾充滿抑鬱之氣』的說法。當年我們在課堂上朗讀時,並不會產生這種感覺。真正的答案,就在於現代普通話消失的『入聲字』,我們發現這闕詞裡頭的韻腳,全都是將發音給『硬生生截斷』的入聲字。用我們通曉的閩南語言來朗讀,韻腳全都是『-at』韻,且可以將古典中文詩詞的『入聲字』字尾有著『-p』、『-t』、『k』等結尾型態表現到最高境界。」
TG所說的以閩南語的「文讀」標註來朗讀歇、烈、月、切、雪、滅、缺、血、闕。讀起來韻腳雖然都有入聲字音及押韻,但是顯得很矛盾,雖然說文讀,但是有些字還是用原來的音讀,其中「歇、血」平時的讀音是、,文讀後變成跟客家語的語音幾乎相同,如此不就明顯的表示是為了押韻而去文讀了嗎?
或許該作者不了解客家語。〈滿江紅〉這闕詞如用客家語平時講話的語音來讀:歇、烈、月、切、雪、滅、缺、血、闕,不但都是入聲,而且全部都是[-iet]韻,同時九個韻腳字當中,有八個字都是發單純的一個語音,只有烈字有破音字 (通常表示烈日或烈火時用音),因此岳飛這闕詞如用客家語來朗讀,聲韻更自然,更鏗鏘有力,表現出悲壯的意境,完全符合岳飛當時的心情,這不就證明客家語就是最接近唐宋語音的語言嗎?
唐朝的官話研究(九)
(十一) 結論從以上與日語和唐詩的比對,證明客家語非常接近唐朝的官話。不只是客家語音接近唐音,文學文化亦甚接近,如客家山歌四句是由唐詩演變而來,其作詞形式為七言詩,一句七字,四句二十八個字,跟唐詩相同,只是它的作詞格律較不嚴謹,是屬於鄉野間抒發情感,較為俚俗的詩詞。例如:「天上雲多月不清,塘裡魚多浪不停,朝裡臣多亂了國,阿哥妹多亂了心。」這是一種吟詩的形式延伸而來,至今在廣東梅州,詩人以客家音韻作詩,如嘉應詩社的詩人曾憲眉,其有詩集《橫烟閣吟草》及《橫烟閣吟草續集》,都是以客家音韻作詩,茲舉數首為證:
婷婷玉立吐幽香,甘飲清泉居矮墻。素性祇知存淡雅,不隨流俗鬥奇妝。
〈詠蘭〉
稽生仍不減疏狂,老馬揚蹄未下疆。眼底江山三萬里,胸中詩卷數千行。
豈因柳弱憐枝瘦,應識梅殘尚吐香。餘熱盡揮何所惜,未遑惆悵鬢如霜。
〈遣懷〉
傳統的老山歌亦可謂為國粹,客家民謠中的〈十二月古人〉,訴說著過往的歷史人文;至於豐富多采的農諺,例如:「正月雷,二月雪,三月無水過田缺,四月秧打節」、「蒔田到穀雨,有穀就無米」,亦有異曲同工之妙。
考諸客家的由來,乃是中原漢民因戰亂而南遷,到了南方而被稱為客人。客家話則是中原雅音到了南方之後,吸收部份南方語言而形成,然而其中仍保留了大量的中原雅音。在客家的民俗節日中,傳統的客家農村尚保有過天穿日,用齋果甜粄向天祭拜女媧的習俗(見民俗專家黃榮洛著台灣客家民俗文集。馬來西亞的客家人正月二十天穿日當天也都放假一天)、流傳著五月節及避黃巢的故事。而客家的老古人言,更充斥著客家文化特色,證明客家語是一個活古蹟、活化石,雖經歷時空環境的演變,大體上它仍然保持著相當完整的古漢語語音,因此它也是朗讀、吟唱唐詩宋詞的最佳工具語言,能夠讓現代人欣賞到古詩詞的聲韻之美。
唐朝官話到底比較接近那種語言呢?「TG的個人世界」網站作者TG在附註所寫的一段話可清楚得到答案:閩南語基本上可分為「讀音」與「語音」兩種。「讀音」所指的是比較接近於「文言」的官話讀法,相較之下的「語音」則為俚俗的日常發音。 (詳閱網站:Misc/禮失求諸野──漢語入聲字在日本的結尾附註解說)。
可見作者TG已清楚說明閩南「語音」只是俚俗的日常發音,並不是當時的官話,而「讀音」所指的是比較接近於「文言」的官話讀法,那麼唐朝的官話,怎麼可能是閩南話呢?而且經過以上的比對,證明閩南語的語音系統和日語有明顯的差距。
唐朝距今已一千多年,時空的轉變使得還原唐音成為一件困難且艱鉅的任務,筆者以日語及唐詩比對,雖稍有結論,仍深恐有疏漏之處,如有可能再進一步跟韓語的漢字語音及其他主要的漢語系統比對,或許更能讓真相大白。
唐朝的官話研究(十)
三、以韓語的漢字語音來跟國、閩、客語一般的語音做比較「如果唐朝美女楊貴妃從墓地跑出來,他講的話跟我們現在說的閩南語是一樣的。」中研院院長李遠哲的一席話,使筆者想知道楊貴妃所說的話,也就是唐朝官話的真實面貌,因而對日語的漢字語音做了一番比對,完成〈唐朝官話的研究〉一文。文中以日語中的漢字語音為基礎,比對客語、閩南語的語音,得到客語接近日語漢字語音的結果。雖然已經有初步的結論,但是仍深怕有不足之處,因而此次再藉由韓國的漢字語音進行比對。
韓國受漢文化之影響極為深遠,漢字及漢字語音是重要的部份。藉由韓語中所保留的漢字語音,可以作為研究中古音甚至是上古音的佐證,對於探究中國當時語音有很大的幫助。
一般的語言研究都是從語言系統上進行,對聲韻、發音方式、語音演變等論述。而本文則從實際的語音著手,以韓國語的會話為基礎,分析韓語中的生活詞彙,如數字、水果、飲料及日用品等,針對其中漢字語音的部份與漢語主要方言一般生活語音,包含國語(北京方言)、客語、閩南語進行比對與討論。
(一) 數字語音比對
生活中,數字無時無刻不存在,有生活就有數字,因此以數字的比對作為開端,筆者認為是非常合適的。韓國的數字可分為漢字音式的數法及傳統音式的數法,因為是比較漢字語音,因而本文採取漢字音式的數法進行比對。
韓語及漢語方言數字發音
數字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
韓語
il
i
sham
sha
u
yuk
chil
pal
ku
sip
baek
chon
man
ok
國語
yi
er
san
sz
wu
liou
chi
ba
jiou
shr
bai
chian
wan
yi
客語
it
ngi
sam
si
ng
liuk
cit
bat
giu
siip
bak
cien
van
it
閩南語
cit
li
sann
si
ngoo
lak
chit
beh
gau
zap
ba
ching
ban
yek
以數字發音作比較,可以整理成下表,其中+表示與韓語相似,-則表示與韓語不同。
數字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
國語
+
-
-
-
+
-
+
-
-
-
-
-
-
-
客語
+
+
+
-
-
+
+
+
-
+
+
-
+
-
閩南語
-
+
-
-
-
-
+
-
-
-
-
-
+
-
根據上表統計的結果,客語和韓語發音相近的數字有9個,閩南語、國語則各有3個。在數字中,客語與韓語相近的數量佔了多數。因此,就數字方面來說,我們可以下一結論,客語和韓語最接近。
(二) 水果語音比對
韓語的水果發音
水果
葡萄
櫻桃
胡桃
香蕉
蕃茄
梅子
鳳梨
木瓜
韓語
pu-do
aeng-du
hu-do
pa-na-na
to-ma-to
mae-sil
pai-nae-pul
pa-pa-ya
水果
柳丁
柚子
芒果
哈密瓜
奇異果
楊桃
梨
檸檬
韓語
o-ren-ji
yu-ja
mang-go
me-lon
ki-wi
yang-do
pae
le-mon
水果
蘋果
橄欖
桑椹
柿子
桃子
草莓
橘子
龍眼
韓語
sa-gwa
ol-li-bu
o-di
kam
pok-sung-a
ttal-ki
kyul
yong-an
從以上韓語中的水果發音,可以發現其發音有三個方向:
(1)
以英文發音:如香蕉(banana)、蕃茄(tomato)、鳳梨(pineapple)、木瓜(papaya)、柳丁(orange)、芒果(mango)、哈密瓜(melon)、奇異果(kiwi)、梨(pear)、檸檬(lemon)、橄欖(olive)
(2)
近似漢語發音:如葡萄、櫻桃、胡桃、梅子、橘子、柚子、楊桃、龍眼
(3)
韓國傳統發音:如桑椹、柿子、桃子、草莓
顯而易見的,現代韓國的語音除了固有韓語及漢語影響外,也逐漸受到英文的影響。本文僅就近似漢語發音的部份,以漢語主要方言,包含國語(北京方言)、客語、閩南語等,對韓語中的漢字語音作一比對討論。
為方便比較,將韓語中近似漢語的水果語音,與漢語主要方言的語音整理成下表:
漢字
葡萄
櫻桃
胡桃
梅子
橘
龍眼
柚子
楊桃
韓語
pu-do
aeng-du
hu-do
mae-sil
kyul
yong-an
yu-ja
yang-do
國語
pu-tau
ying-tau-
hu-tau
mei-tz
jiu
lung-yan
you-tz
yang-tau
客語
pu-to
in-to
fu-to
moi-e
kit
ngiu-ngan
iu-e
iong-to
閩南語
pho-to
ing-tho
ho-tho
mue-a
kiok
ling-ging
iu-a
ionn-to
比較之後,與國語相近的有葡萄、胡桃、梅子、楊桃;與客語相近的有葡萄、龍眼、柚子;與閩南語相近的有橘(文)、柚子。
在數量上是國語最多,客語次之,閩南語最少,而語音的相似度則以客語最為接近,龍眼、葡萄、柚的語音可說是都和韓語一模一樣。
唐朝官話的研究(十一)
(三) 飲料語音比對韓語的飲料發音
飲料
茶
咖啡
紅茶
可可
鐵觀音
可口可樂
烏龍茶
七喜
韓語
cha
kho-pi
hong-cha
kho-kho-a
chol-gwan-im
kho-kha-khol-la
u-long-cha
sae-bun-op
飲料
普洱茶
綠茶
龍井茶
人蔘茶
果汁
生薑茶
汽水
泉水
韓語
pu-i-cha
nuk-cha
lung-jing-cha
in-sam-cha
ju-su
saeng-gang-cha
sa-i-da
sae-su
飲料的情況也與水果類似,其語音有以英文發音的,有近似漢語發音的,也有韓國傳統的發音。在漢語發音的部份有一個特別值得注意的地方,那就是「茶」。「茶」字在韓語中讀成,第一次聽見韓語的茶時,令人感到很熟悉也很訝異,它聽起來與國語和客家話非常相似,甚至可以說是完全相同。而閩南語的茶讀成,和韓語的發音大不相同,且閩南語的烏、普、綠、人的語音,比客語音烏、普、綠、人比韓語漢音烏、普、綠、人遠,可見閩南語並不是傳到韓國的語音。
(四) 日用品語音比對
日用品的範圍極廣,因此直接選擇與漢語發音近似的部份資料整理成下表。漢字
沐浴室
浴桶
木炭
雜誌
鉛筆
尺
韓語
muk-yuk-sil
yuk-tong
muk-tan
cab-ji
yon-bil
cha
國語
mu-iu-shr
iu-tung
mu-tan
tza-jr
chian-bi
chr
客語
muk-yuk-siit
yuk-tung
muk-tan
cap-zii
ien-bit
cak
閩南語
bhok-ik-sik
ik-tang
bhok-tuan
zap-zi
ian-bit
cioh
漢字
計算機
民俗村
車
食堂
白飯
竹筍
夜間部
韓語
gye-san-gi
min-suk-chun
cha
sik-tang
paek-pan
juk-sun
ya-gan-bu
國語
ji-suan-ji
min-su-tsuen
che
shr-tang
bai-fan
ju-sun
ye-jian-bu
客語
gie-son-gi
min-siuk-cun
ca
siit-tong
pak-fan
zuk-sun
ya-gien-pu
閩南語
ge-sng-gi
bhin-sioh-cuan
cia
sit-dong(文)
beh-bng
dik-sun
ia-gan-bo
在這個部份,入聲字將近一半,因此特別提出入聲的比對。
在韓語中保留著中古音的入聲體系,只不過其破裂音[-t]變成流音[-l]。屬於近代音的國語,並沒有入聲的存在;客語的入聲與韓語互相呼應,只有「尺」字比較特別,韓語的尺字沒有入聲;閩南語雖然也有入聲體系,但並不完整,如白字,文讀時才有入聲,事實上,一般生活習慣用詞,如「白飯」,很明顯地,白字就沒有入聲。
在語音相似度方面,國語除了沒有入聲體系,大抵而言,和韓國的漢字語音沒有太大差別,比較不一樣的是「室」、「尺」、「食」、「白」和「車」、「夜」、「間」。客語除了食堂的「堂」字與韓語有些差別外,幾乎都相似,有些甚至一模一樣。閩南語的部份,夜間的「間」字發音與韓語相似。其他一般而言,「吃」的生活用語是呷,文讀才用食字音。另外,「桶」、「炭」、「尺」、「車」、「飯」、「竹」等字,更是和韓語明顯不同。
經過以上的分析,不管是入聲或是語音相似度,仍然是客語與韓語最為接近。
(五) 結論
歷史上,韓國從中國學習漢字漢音,並保留在其語言中,流傳至今。漢字很清楚地就是方塊字,然而「漢音」這部份卻始終沒有一個定論。此次從生活詞彙著手,希望能從不一樣的方向得到更多的線索。
在經過數字、水果、飲料、日用品(包含入聲)的比對之後,在在都顯示客語與韓語的漢字語音最為接近,客語和韓語漢字語音的關係密切是無庸置疑的。
[ 本帖最后由 想去巴西玩 于 2008-9-21 21:55 编辑 ]
唐朝的官話研究(十二)
四、以日語的漢字語音來跟粵、客語一般的語音做比較粵語是中國七大方言之一,也是南方重要的語言,其形成和發展經過一定的歷史軌跡,專家分析指出,粵語是中原漢語、當地土話、少數民族語言和外來語的混合品種。粵語含有古漢語以及南越語的成份,也保有古漢語入聲音,因此也是研究唐朝官話分析比對的對象,比對內容應包含傳統生活語音、詞彙、文化、古蹟、風俗習慣等,以便清楚分析找出真相。
一般認為,分布在廣州及其附近幾個縣市、珠江三角洲地區以及港澳的廣州話是粵語公認的標準語。尤其廣州市是南方大城也是歷史古城,是經濟交通政治文化的中心,同時這裡也有著名的觀光景點之─南越王古蹟,可見歷史上佔了重要的地位,然而當時的語言文化情況是如何?跟現在的情況有何差別呢?而早期本地住民的後代如今又在那裡呢?從語音聲韻分析著手,應該是很好的方式,同時利用日語中的漢字語音來做分析比對,做有力的說明。
(一) 以數字比較:
數字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
粵語
yed
yi
sam
sei
ng
lug
ced
bad
geo
seb
bag
qin
man
yig
日語
ichi
ni
san
shi
go(u)
roku
shichi
hachi
kyu
ju
hyaku
sen
man
oku
客語
it
ngi
sam
si
ng
liuk
cit
bat
giu
siip
bak
cien
van
it
以數字發音作比較,可以整理成下表,其中+表示與日語相似,-則表示與日語不同。
數字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
粵語
-
-
+
-
-
+
-
+
-
-
-
-
+
-
客語
+
+
+
+
-
+
+
+
+
-
-
+
+
-
統計之後,粵語和日語相近的有四個,客語和日語相近的則有十個,語音上,除了「萬」粵語比客語接近日語外,大體來說,都是客語比較接近日語。
(二) 以粵語[-ed]韻的入聲音來做比較:
漢字
吉
襪
佛
室
掘
不
一
七
日
粵語
ged
med
fed
sed
gued
bed
yed
ced
yed
日語
kitsu
batsu
butsu
shitsu
kutsu
bu
itsu‧ichi
shitsu‧shichi
nitsu‧itsu
客語
git
mat
fut
siit
kut
but
it
cit
ngit
漢字
筆
密
物
骨
失
突
瞎
忽
質
粵語
bed
med
med
gued
sed
ded
hed
fed
zed
日語
bitsu
mitsu
butsu
kotsu
shitsu
mitsu
katsu
kotsu
chitsu
客語
bit
met
vut
gut
siit
tut
hat
fut
ziit
漢字
罰
實
術
出
率
律
粵語
fed
sed
sed
ced
led
led
日語
batsu
jitsu
jiutsu
shiutsu
ritsu
ritsu
客語
fat
siit
sut
cut
lit
lit
從上表可看出粵語[-ed]尾音中的[-d]完全對應日語的[-tsu]音(這就是日語入聲音的標示方式之一),而客語的[-t]音也是完全對應日語的入聲音,除了「密」字音是粵語跟日語音一樣外,其它的語音比較起來,都是客語跟日語的語音較為相似。
唐朝的官話研究(十三)
(三) 以粵語[-id]韻的入聲語音來做比較:漢字
節
熱
鐵
設
結
別
折
切
潔
粵語
jid
yid
tid
qid
gid
bid
jid
qid
gid
日語
setsu
netsu
tetsu
setsu
ketsu
betsu
setsu
setsu
ketsu
客語
ziet
ngiet
tiet
set
giet
piet
zet
ciet
giet
漢字
浙
必
跌
秩
裂
粵語
jid
bid
did
did
lid
日語
setsu
hitsu
tetsu
chitsu
retsu
客語
zat
bit
diet
ziit
liet
從上表比較的結果,粵語的[-d]跟客語的[-t]幾乎都對應日語的入聲音[-tsu]。另外,除了「必」字在粵客語的發音幾乎一樣外,其它粵語有[-id]韻尾音的語音比較起來,日語中的漢字語音都是跟客語音更為相似,有些甚至一樣。
(四) 以粵語[-en]韻的語音來做比較:
漢字
品
親
陳
婚
憤
份
近
筋
緊
跟
均
很
勤
文
粵語
ben
cen
cen
fen
fen
fen
gen
gen
gen
gen
guen
hen
ken
men
日語
hin
shin
chin
kon
fun
fun
kin
kin
kin
kon
kin
kon
kin
bun
客語
pin
cin
ciin
fun
fun
fun
kiun
gin
gin
gien
giun
han
kiun
vun
漢字
問
辛
神
晨
身
新
吞
勻
溫
姻
人
印
引
真
粵語
men
sen
sen
sen
sen
sen
ten
wen
wen
yen
yen
yen
yen
zen
日語
mon
shin
shin
shin
shin
shin
don
in
on
in
nin
in
in
shin
客語
mun
sin
shin
siin
sin
sin
tun
yiun
vun
yin
ngin
zin
in
ziin
漢字
春
頓
論
信
唇
順
樽
盡
民
分
因
聞
陣
蚊
粵語
cen
den
len
sen
sen
sen
zen
zen
men
fen
yen
men
zen
men
日語
shiun
ton
ron
shin
shin
jiun
son
jin
min
fun‧bun
in
bun
jin
bun
客語
cun
dun
lun
sin
sun
sun
zun
cin
min
fun‧bun
yin
vun
ciin
mun
從上表比較結果可看出,粵語[-en]韻的語音跟客語、日語比較,絕大多數日語的漢字語音都接近客家語。
唐朝的官話研究(十四)
(五) 以粵語[-in]韻的語音來做比較:漢字
見
面
天
然
言
便
件
邊
先
錢
年
填
演
麵
粵語
gin
min
tin
yin
yin
bin
gin
bin
xin
gin
nin
tin
yin
min
日語
gen
men
ten
zen
gen
ben
ken
hen
sen
sen
nen
ten
en
men
客語
gien
mien
tien
zen
ngien
pien
kien
bien
sien
cien
ngien
tien
ien
mien
漢字
研
鮮
前
建
典
憐
電
現
連
仙
獻
善
展
田
粵語
yin
xin
gin
gin
din
lin
din
yin
lin
xin
hin
xin
jin
tin
日語
ken
sen
zen
ken
ten
ren
ten
gen
ren
sen
ken
zen
ten
den
客語
ngien
sien
cien
gien
dien
lien
tien
hien
lien
sien
hien
san
zan
tien
從上表比較結果可看出,粵語[-in]韻的語音跟客語、日語比較,可說全部都是客語和日語的語音比較接近,且許多語音幾乎一樣。
(六) 以粵語[-ou]的韻尾音來做比較:
漢字
襖
保
寶
報
槽
草
刀
島
到
道
導
高
稿
告
粵語
ou
bou
bou
bou
cou
cou
dou
dou
dou
dou
dou
gou
gou
gou
日語
ou
hou
hou
hou
sou
sou
tou
tou
tou
dou
dou
kou
kou
kou
客語
o
bo
bo
bo
co
co
do
do
do
to
to
go
go
go
漢字
好
號
耗
靠
勞
老
牢
冒
拉
搔
掃
嫂
桃
討
粵語
hou
hou
hou
kou
lou
lou
lou
mou
rou
sou
sou
sou
tou
tou
日語
kou
gou
kou
kou
rou
rou
rau
bou
ratsu‧ra
sou
sou
sou
tou
tou
客語
ho
ho
ho
ko
lo
lo
lo
mo
lo‧lai
zau
so
so
to
to
漢字
套
早
棗
造
做
務
組
路
賭
數
都
肚
度
補
粵語
tou
zou
zou
zou
zou
mou
zou
lou
dou
sou
dou
tou
dou
bou
日語
tau
sou
sou
zou
saku
mu
so
ro
to
suu
to
to
do
ho
客語
to
zo
zo
co
zo
vu
zu
lu
du
su
du
du
tu
bu
從上表粵語 [-ou]的韻尾音可看出日語跟粵與客語音都極為相近,但如不比較聲調,粵語尾音[-ou]的發音字跟日語的漢字語音更為相似,有些幾乎一樣。
唐朝的官話研究(十五)
(七) 以粵語尾音中[-eo]韻的語音來做比較:漢字
抽
秋
逗
豆
剖
久
九
救
究
狗
侯
喉
後
溝
粵語
ceo
ceo
deo
deo
feo
geo
geo
geo
geo
geo
heo
heo
heo
keo
日語
chiu
shiu
tou
tou
bou
kiu
kiu
kiu
kiu
kou
kou
kou
kou
kou
客語
cu
ciu
deu
teu
po
giu
giu
giu
giu
gieu
heu
heu
heu
gieu
漢字
求
樓
流
柳
謀
牛
手
修
繡
收
首
瘦
偷
頭
粵語
keo
leo
leo
leo
meo
ngeo
seo
seo
seo
seo
seo
seo
teo
teo
日語
kiu
rou
riu
riu
bou
giu
shiu
shiu
shiu‧siyou
shiu
shiu
sou
tou
tou
客語
kiu
leu
liu
liu
meu
ngiu
su
siu
siu
su
su
ceu
teu
teu
漢字
優
幽
遊
友
有
右
又
休
走
週
晝
洲
就
酒
粵語
yeo
yeo
yeo
yeo
yeo
yeo
yeo
yeo
zeo
zeo
zeo
zeo
zeo
zeo
日語
yuu
yuu
yu
yu
yu
yiu
yu
kiu
sou
shyu
shu
shyu
shyu
shiu
客語
iu
iu
iu
iu
iu
iu
iu
hiu
zeu
zu
zu
zu
ciu
ziu
從上表比較結果可看出,粵語[-eo]韻的語音跟客語、日語比較,可說全部的語音都是客家語音跟日語的漢字語音較為相似,許多幾乎一樣。