求台湾客语“头家”哩个词介来源
“台湾客语介“头家”普通话为“老板”之意,但系在大陆客家地区似乎并无此说法,敢问台湾客家乡亲同各位客家同仁,“头家”一词介来源系样般哩介?[ 本帖由 hcb8188 于 2003-10-10 23:18 最后编辑 ]
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
头家 来自闽南话,老板的 意思RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
沒錯,閩南語老板就叫「頭家」。「尾牙」也應是閩南語,就是舊曆十二月十五日老板筵請員工,這已是台灣企業的重頭戲,企業經營得好不好,看菜色、晚會節目、摸彩獎品,就知道公司這一年賺不賺錢。
還有一個有趣的,台灣客家話稱姘婦為「福佬(女麻)」,閩南語稱姘夫為「客兄」。
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
我查閱過(福建省永定縣客家人)黃雪貞著的梅縣方言辭典一書,書中就有記載“頭家”兩字,就是老板之意,我個人認為應該是客家人來台灣之前就有“頭家”稱為老板了吧?或是近年來客家人在廣東省東北部地區接觸潮汕人所影響的。RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
头家 不论来自闽南 还是潮汕,反正不是 客家本来的词汇,借来的。梅县方言词典的 头家 的说法,估计有误。
梅县的朋友可以核实。
黄雪贞先生是永定南部人,接近闽南,她的家乡倒真的可能已经使用 头家 了。
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
很佩服michel19800527查證的精神,在台灣,苗栗客家話受閩南語影響比較小,有空不妨走訪苗栗鄉下找老人家聊聊,相信您會有很大的收穫。RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
我马来西亚客家话也有这词汇。RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
廣東省有部分地區的客家話將“老闆”的客家話稱為“老細(LOU-SAI)”這是不是也是受到粵方言影響的結果呢?還有也有部份廣東省客家話將“現在”的客家話也說成“而家”這是不是也是受到粵方言影響的結果呢?
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
词汇之间的借用,在方言接触上是很正常的。台湾的 好叫做 攒,不也是客家话借给闽南的么?因为本土的闽南好不说 攒的。语音系统比较稳固,客家特征不容易改变。
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
michel19800527 于 2003-10-12 07:05 写道:廣東省有部分地區的客家話將“老闆”的客家話稱為“老細(LOU-SAI)”這是不是也是受到粵方言影響的結果呢?
還有也有部份廣東省客家話將“現在”的客家話也說成“而家”這是不是也是受到粵方言影響的結果呢?
michel19800527朋友所说的这些客家话应该是在粤客杂居区(粤北、粤西、粤中),在纯客家地区似乎都不存在这样的说法。我家兴宁,“老板”的说法和普通话一样,而普通话的“现在”我们说成为“今到”或“今下”。
RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
我一直以為「讚」是閩南語,沒想到竟然是客家話被借去用的。不過還是有一點點差別,台灣的客家話通常說「讚斗」,很少像閩南人單說一個「讚」。RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
「現在」,苗栗說「一下」。RE:求台湾客语“头家”哩个词介来源
「现在」,苗栗说「一下」。
新竹县的惠州客话是念:嚟下
梅州市客家话是念;今下
但是有广东省其它地区的客家话近年来因为交通、商工业发达迅速之关系,客家话有越来越多的粤方言借词、以及发音粤方言化的趋势...
例如:开、可、扣、等字的发音韵母由“K”变为“H”
话.坏.怀这个字韵母由“F”越来越多年轻一代的客家人都念成“W”韵母
“I”介音有消去之趋势...例如“间”(KIAN)念成“KAN”...
解“KIAI”念成“KAI”或“KE”
这显然是受到当地的强势语言所影响....
看来不只是我们台湾客家话有被吞灭的危机,就连在广东省的客家话也有一样的问题存在...不知道我讲是否正确?