kktreasure 发表于 2007-4-10 23:16:18

廣東海豐客話

各位學術前輩好:

此回晚輩前往海豐一地作調查,
承蒙嚴教授及當地人士的安排,
讓吾輩受益良多,
而嚴教授提及..
可以用‘調查日記’的方式和大家分享,
是故粗淺的和大家分享此回的心得。

感謝嚴教授不辭欣勞的幫晚輩安排當地人士,
以及當地學者潘教授、謝立群先生的忠告,
還以黃羌一地的幹部熱心協助,
當然還有我的發音人黃老師。

此回的電查原本希望完成‘黃羌’、‘平東’兩個點,
然而因為黃老師的熱心解說下,
晚輩只做了黃羌的調查,
而且限於詞彙、聲母、聲調。
(字彙、韻母來不及)
而發現如下:
1.聲母
該地雖然存在‘舌尖面音’,
然而卻不十分明顯,
近似本人所說的四海化後的海陸腔,
而迥異台灣新竹海陸腔摩擦之明顯。
潘教授亦曾和晚輩提及..
z(j)聲母是否存在的問題。

2.詞彙
兩岸的海陸話大體相似,
然而卻反印在部分的辭彙身上,
就好比台灣海陸喻‘累’為‘痶’,
海豐卻說為‘hok’,
(推測為‘渇’字)
也因為資料眾多,
是故無法做一翻徹底論述。

3.聲調
海風話聲調的陽平調讀若24(升調),
而非55(高平調),
此外入升調本調分別為升調、絳調,
亦和現今所認知的海陸腔相異。


由於資料尚未完全分析,
是故詳細資料有待下回。
最後..
感激此行所有協助本人的前輩。


http://100_0807

客家一家亲 发表于 2007-4-10 23:47:33

原帖由 kktreasure 于 2007-4-10 23:16 发表
各位學術前輩好:

就好比台灣海陸喻‘累’為‘痶’,
海豐卻說為‘hok’,
...

揭阳一带客话也是这么说的。

來客 发表于 2007-4-11 00:15:11

試上傳一段 洪添福先生用海陸豐腔講古 底下係檔案下載連接
http://www.mytempdir.com/1290032

檔案名係"070411-01.mp3" 大小12M 有效期60日

[ 本帖最后由 來客 于 2007-4-11 00:21 编辑 ]

venen111 发表于 2007-4-11 07:59:08

四縣有說kioi,也說thiam.
閩南語也說thiam.
這個痶是不是受閩南語影響的?

yanxiuhong 发表于 2007-4-11 12:57:03

很好,张先生,除了文字介绍调查经历-成果,也不妨录音-拍摄等等。多谢分享!

hd136302 发表于 2007-4-11 16:14:39

桂南是说“koi4”,当地白话说“gui”。

cybernet 发表于 2007-4-11 20:56:02

thiám        悿        疲倦 / 累來自 HO-LO
蕉嶺以及梅縣下水語 講 kioi,梅城惠陽講 koi
原帖由 venen111 于 2007-4-11 07:59 发表
四縣有說kioi,也說thiam.
閩南語也說thiam.
這個痶是不是受閩南語影響的?

kktreasure 发表于 2007-4-11 22:50:02

回复 #4 venen111 的帖子

在當地作‘累’一詞的調查時,
發現發音先生的確是發hok的音。

在筆者告知台灣海陸腔是讀thiam的情況下,
發音先生確信當地沒有此讀代表‘累’的意函。
而且告筆者..
當地的海豐閩南話有thiam代表‘累’的意思。

因此筆者推測有二:
其一.海豐、泛陸豐地區對於‘累’的用字不同。
其二.台灣海陸在該詞確實受到閩方言的影響。

提出小小看法,
尚且希望獲得了解此情形的前輩給予修正。

ALIN 发表于 2007-4-13 08:17:48

原帖由 venen111 于 2007-4-11 07:59 发表
四縣有說kioi,也說thiam.
閩南語也說thiam.
這個痶是不是受閩南語影響的?

thiam在海陸豐當地客家話里還有一個意思是:心理方面的累到了台灣可能又被延長了意思

ALIN 发表于 2007-4-13 08:20:25

原帖由 kktreasure 于 2007-4-10 23:16 发表
3.聲調
海風話聲調的陽平調讀若24(升調),
而非55(高平調),
此外入升調本調分別為升調、絳調,
亦和現今所認知的海陸腔相異。

沒錯 我在大陸廣東听見的海豐 陸豐 陸河客家話陽平調几乎是24低升調 不過有例外的 是海豐平東一帶的海豐客家話

有部份人將陽平調念成和台灣海陸腔客家話一樣是55高平調...

venen111 发表于 2007-4-13 08:36:08

原帖由 ALIN 于 2007-4-13 08:17 发表
thiam在海陸豐當地客家話里還有一個意思是:心理方面的累到了台灣可能又被延長了意思
原帖由 kktreasure 于 2007-4-11 22:50 发表
在當地作‘累’一詞的調查時,
發現發音先生的確是發hok的音。

在筆者告知台灣海陸腔是讀thiam的情況下,
發音先生確信當地沒有此讀代表‘累’的意函。
而且告筆者..
當地的海豐閩南話有thiam代表‘累’的意思。

因此筆者推測有二:
其一.海豐、泛陸豐地區對於‘累’的用字不同。
其二.台灣海陸在該詞確實受到閩方言的影響。

提出小小看法,
尚且希望獲得了解此情形的前輩給予修正。
阿林,人家說沒有,你說有,到底有還是沒有?:L

[ 本帖最后由 venen111 于 2007-4-13 08:37 编辑 ]

ALIN 发表于 2007-4-13 08:38:19

原帖由 venen111 于 2007-4-13 08:36 发表


阿林,人家說沒有,你說有,到底有還是沒有?:L


有什麼???t'iam在大陸海豐客家話确實有累的意思呀 不過是偏向心理方面

kktreasure 发表于 2007-4-14 17:40:08

回复 #12 ALIN 的帖子

謝謝各位前輩的指正,
晚輩預計8月會再去海豐做調查,
到時候勢必會將之弄個水落石出。

ALIN 发表于 2007-4-15 01:38:32

原帖由 kktreasure 于 2007-4-14 17:40 发表
謝謝各位前輩的指正,
晚輩預計8月會再去海豐做調查,
到時候勢必會將之弄個水落石出。

我最近也有可能上海豐 不過不只是做客方言方面的調查 也有當地閩南語及"半山客"姓氏探查
尤其是海豐有許多講閩南語的姓"黎""余""黃"等 有很多是客家人大姓 我認為這些姓的人 雖然
他們是講在海豐當地是講偏向于漳州腔的海豐閩南話 但很有可能是已被閩南人同化的"半山客"

幽壹 发表于 2007-4-24 22:57:00

原帖由 kktreasure 于 2007-4-11 22:50 发表
在當地作‘累’一詞的調查時,
發現發音先生的確是發hok的音。

在筆者告知台灣海陸腔是讀thiam的情況下,
發音先生確信當地沒有此讀代表‘累’的意函。
而且告筆者..
當地的海豐閩南話有thiam代表‘累’ ...
陆河客家话,也是把“累”说成“渴”(音)的,,,
页: [1] 2 3
查看完整版本: 廣東海豐客話