是“鸡厩”还是“猪厩”?
前几天讨论“鸡际”不知道是不是写成“鸡厩”?
联想到另外一个词“猪厩”?
不知道哪个对?
普通话读,泛指牲口棚。 猪橱。
以前用木板围起来,叫做 猪橱。
鸡济,好了。济济一堂,鸡到了晚上就济济一堂。 原帖由 yanxiuhong 于 2007-4-11 13:04 发表
猪橱。
以前用木板围起来,叫做 猪橱。
鸡济,好了。济济一堂,鸡到了晚上就济济一堂。
并非用木板围起来,养猪的地方就叫“猪厩”;况且“橱”的音也不对。 厓介就喊猪橱。:victory: 原帖由 level 于 2007-4-11 14:01 发表
厓介就喊猪橱。:victory:
你那“州”“猪”的读音分不分的?
我那里是分的。 猪橱。???
涯介冇哩只讲法。
习惯说“猪栏”牛栏“.(并非说是用树木搭起来的屋子。无论是泥砖屋还是火砖屋用来”win“牲畜的都统称”栏“)
[ 本帖最后由 KOODMI 于 2007-4-11 17:52 编辑 ] 樓上的令我啓發,既然大埔 chiu/chu分別,那麽應該是來自流攝三等的。
稠字。
稠棧,就是畜牲居住的地方。
造畜稠栈:指修建家畜家禽栖息的槛栏等事。
http://www.profate.com.tw/FreeHDi/HDi/Service/five/buzzword.asp 肇慶有個地方名:猪稠坑。
http://residence.educities.edu.tw/hylim/1941_8.htm
有磗房豬稠 的説法。
http://bbs4.xilu.com/cgi-bin/bbs/view?forum=wave99&message=17017
【台灣文獻叢刊·第 161 種】《臺灣語典》 (民國)連橫 撰 :
稠牢也。以膠粘物而牢也。「說文」:稠,密也;密則能牢。按臺語:豕牢曰豬稠。稠、牢二字互訓。 原帖由 Isy 于 2007-4-11 16:59 发表
你那“州”“猪”的读音分不分的?
我那里是分的。
没错,是不分的,但这又跟 “猪厩‘、”猪橱“有什么关系?
需要说明的是,厓介客声是不分,但蛇声是区分的,人家一样叫猪橱。 原帖由 KOODMI 于 2007-4-11 17:48 发表
猪橱。???
涯介冇哩只讲法。
习惯说“猪栏”牛栏“.(并非说是用树木搭起来的屋子。无论是泥砖屋还是火砖屋用来”win“牲畜的都统称”栏“)
猪栏”可以讲成”猪橱“,但牛栏就不可以讲成”牛橱“:lol 不是也有“猪济”??猪猪济济一堂,繁衍昌盛。
“猪济”较多人喊,“猪栏”较少人喊,“猪稠”更少了。
而牛的家,一般喊“牛栏”的。大概以前牛的家都是四壁透风的吧,而猪和鸡住的一般都是“豪宅”,所以叫“济”?
[ 本帖最后由 59758 于 2007-4-11 19:21 编辑 ] 原帖由 59758 于 2007-4-11 19:11 发表
不是也有“猪济”??猪猪济济一堂,繁衍昌盛。
“猪济”较多人喊,“猪栏”较少人喊,“猪稠”更少了。
而牛的家,一般喊“牛栏”的。大概以前牛的家都是四壁透风的吧,而猪和鸡住的一般都是“豪宅”,所 ...
我那也是,只能说“牛栏” 原帖由 yanxiuhong 于 2007-4-11 17:57 发表
肇慶有個地方名:猪稠坑。
http://residence.educities.edu.tw/hylim/1941_8.htm
有磗房豬稠 的説法。
http://bbs4.xilu.com/cgi-bin/bbs/view?forum=wave99&message=17017
【台灣文獻叢刊·第 1 ...
(苗栗)頭份鎮附近 有兩個地方 古地名 一個按到"牛欄肚" 一個按到"豬稠下"
關於哩箇"豬稠下" 頭擺 捱一直不解其意 誤認"稠下"為"灶下" .. "豬灶下" :L
明白了!:jump: 今天在《新丰方言志》中看到的,写作”鸡桎“。
桎-桎梏-把鸡关起来,有如坐牢,而鸡桎本身也像牢房。:victory: 桎,是脚镣,意义不符合。
之日切,入声,声母不符合,声调也不符合。
页:
[1]
2