(苗栗)頭份鎮附近 有兩個地方 古地名 一個按到"牛欄肚" 一個按到"豬稠下"
關於哩箇"豬稠下" 頭擺 捱一直不解其意 誤認"稠下"為"灶下" .. "豬灶下&q ...
:lol :lol :lol
"豬灶下“ 猪个灶下(猪的厨房)?
:D :D :D 原帖由 Isy 于 2007-4-10 22:45 发表
前几天讨论“鸡际”
不知道是不是写成“鸡厩”?
联想到另外一个词“猪厩”?
不知道哪个对?
普通话读,泛指牲口棚。
鸡住的和猪住的都是“()ji4” 呵呵 但没有狗ji4只有狗窦 呵呵 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-7-3 18:38 编辑
东势讲"猪栏"。
可能东势已经失去这个辞了,才讲 猪栏
nue33 牛lang33 栏 , ji-u2 豬tu33 稠 , gi-e2 雞ji4 廐 比较合理。
有学者认为是鸡栖 “猪寮”“鸡寮”“牛寮”关兔子一般用大木箱所以不能说“寮”说成“兔叟”不知“叟”的本字是不是楼上说的“栖”字。 连城系:薮 sou3
人或物聚集的地方:渊薮。 回复 21# yanxiuhong 的帖子
多谢严教授,:handshake:学习了。 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-14 18:42 编辑
郭榮罡 发表于 2012-6-16 14:39
东势讲"猪栏"。
可能东势已经失去这个辞了,才讲 猪栏
牛栏 , 猪稠 , 鸡厩 比较合理。
lang33 欄
tu33 稠
ji4 廐
页:
1
[2]