为啥客家话这么多种?
现在客家话种类繁多。不是一个地方的客家人很难用客家话交流。现在是与梅县话为代表。大家都要学一学客家普通话。
RE:为啥客家话这么多种?
作為一個大方言,客家話互相之間的通話程度算比較高的.同是吳語,浙南,浙北無法通話
同是閩語,閩南,閩北,閩東都無法通話
同是粵語,陽江與廣州亦難通話
同是湘語,湘南與湘北差距也大..
同是贑語,徽南,贑中無法通話...
客家話內部可以通話的大概佔80%以上的人口
RE:为啥客家话这么多种?
大同小异而已,何必强求?大家来自四面八方,能交流已经很不错了RE:为啥客家话这么多种?
是呀,我是江西客家人。我觉得梅县客家话总是有点怪怪的,不知到什么感觉就是怪。但是还是可以听懂的。RE:为啥客家话这么多种?
客家話的種類多應該是地域的關係,台灣的客語主要是梅縣腔,但是遣詞用語與梅縣也是有若干差異,台灣的「四縣話」南北也有差異,但這些差異並不影響溝通。每個地方的客語,多少會受當地原住民或鄰近住民語言所影響,這也許也是一個重要因素吧!舉個例子,「令人畏懼」在苗栗市(十萬人口的小鎮)就有兩種說法:『等人畏』、『等人驚』,「下雨」有人說『落水』有人說『落雨』,前者也許是受閩南語影響,後者可能是受國語影響,而產生兩種不同的說法;當然,這只是我的猜測。但是沒有人會因此產生溝通問題,而且沒有人會改變自己習慣的說法。有些用詞就差很多,「回家」一詞,台灣北部客家人說「轉」,南部人說「歸」,但也不難理解。
台灣的客語次方言可能不下十種,加上大陸及海外的客語次方言,數量可能十分龐大。我父親說的是興寧話,我母親說梅縣話,我同事的父親說五華話,我同學說海豐話,我學長說饒平話....我們溝通都沒問題,何必一定要制定標準話呢?
RE:为啥客家话这么多种?
我家乡鹤山客家话同台山客家话基本相同,同粤中客家话基本相同,也同惠阳、河源客家话大致相同,但同梅州客家话差别比较大,讲得快一些,根本就不知道他们讲什么,讲得慢一些,就大概知道意思,原因应该是我们同广府人接触太多,受他们的语言影响,在家讲客家,出们讲白话(广府话)。请问系统管理员有没有大小客家话之分?RE:为啥客家话这么多种?
下雨说落水不是受闽南语影响。我们永定靠近广东那一带都是说落水。RE:为啥客家话这么多种?
问题是 赣南也是说落雨,总不能说是 闽语影响了吧。RE:为啥客家话这么多种?
先前我並不知道大陸落水、落雨的說法也因地有差異,我小時候住鄉下,稍長搬到鎮上,小時沒聽過落雨這種說法,剛搬進鎮上時還因說落水被人笑,所以我一直認為落雨的說法是受國語影響。我想請教一下,「關門」大陸各地客語如何發音?我記得小時候大家都說「gan mun」,可是現在除了老一輩是這樣唸,大部分的人都讀成「guan mun」,這是否是受到國語的影響?
RE:为啥客家话这么多种?
RE:为啥客家话这么多种? ( 2003-9-2 03:52 )客家話的種類多應該是地域的關係,台灣的客語主要是梅縣腔,但是遣詞用語與梅縣也是有若干差異,台灣的「四縣話」南北也有差異,但這些差異並不影響溝通。每個地方的客語,多少會受當地原住民或鄰近住民語言所影響,這也許也是一個重要因素吧!
舉個例子,「令人畏懼」在苗栗市(十萬人口的小鎮)就有兩種說法:『等人畏』、『等人驚』,「下雨」有人說『落水』有人說『落雨』,前者也許是受閩南語影響,後者可能是受國語影響,而產生兩種不同的說法;當然,這只是我的猜測。但是沒有人會因此產生溝通問題,而且沒有人會改變自己習慣的說法。有些用詞就差很多,「回家」一詞,台灣北部客家人說「轉」,南部人說「歸」,但也不難理解。
台灣的客語次方言可能不下十種,加上大陸及海外的客語次方言,數量可能十分龐大。我父親說的是興寧話,我母親說梅縣話,我同事的父親說五華話,我同學說海豐話,我學長說饒平話....我們溝通都沒問題,何必一定要制定標準話呢?
我有朋友是廣東省西部地區得客家人(捱人),他們那里說的客家話的詞匯受到廣州話的影響非常大,但是發音上同梅州市客家話差不多。
RE:为啥客家话这么多种?
venen111 于 2003-10-3 01:06 写道:我想請教一下,「關門」大陸各 ......
關門 東江流域以及興寧,江西贛南部分地方說gan1,即脫落u-介音,其餘客家話説guan1的,包括梅縣,蕉嶺。