香港是中西文化融合的都會,夾雜了太多英語或日語等外來語,甚至是直接使用英語詞,這種文化衝突使廣東老一輩的感到不悅。
澳門都只是跟香港隨波逐流而已,現在廣東的也學香港,文化倒流。
就像Malaysia、Singapore、Indonasia的客家話、廣州話、閩南話 加了許多英語、當地語言的成份 原帖由 亞林古 于 2006-7-26 09:12 发表
就像Malaysia、Singapore、Indonasia的客家話、廣州話、閩南話 加了許多英語、當地語言的成份
星馬華人說的英語夾雜了馬來語,外人未必聽得明白。 原帖由 peppep 于 2006-7-26 10:29 发表
星馬華人說的英語夾雜了馬來語,外人未必聽得明白。
子細听還是可以听得明的 原帖由 亞林古 于 2006-7-26 10:48 发表
子細听還是可以听得明的
局部性啦,他們說的速度及腔調很怪,馬來語的部份是完全聽不明白的。 原帖由 peppep 于 2006-7-26 11:20 发表
局部性啦,他們說的速度及腔調很怪,馬來語的部份是完全聽不明白的。
香港的客家話 就比較容聽得明啦 呵呵 因為被英 粵語影響程度不是很大:lol 原帖由 亞林古 于 2006-7-26 12:00 发表
香港的客家話 就比較容聽得明啦 呵呵 因為被英 粵語影響程度不是很大:lol
增城及從化的客家話也很易聽,可能因為是跟粵語的融合體。
我有同事是增城新塘人,他指新塘是土佬地,不過周圍都是客家人地方。 原帖由 peppep 于 2006-7-26 12:47 发表
增城及從化的客家話也很易聽,可能因為是跟粵語的融合體。
我有同事是增城新塘人,他指新塘是土佬地,不過周圍都是客家人地方。
不過 講慣香港客家話的客家人 有時也听得明我們台灣新竹海陸丰客家話 像我香港一個親戚就是這么反應 因為他們覺得海陸客語聲調方面和粵語相似的地方很多 呵呵 原帖由 亞林古 于 2006-7-26 14:14 发表
不過 講慣香港客家話的客家人 有時也听得明我們台灣新竹海陸丰客家話 像我香港一個親戚就是這么反應 因為他們覺得海陸客語聲調方面和粵語相似的地方很多 呵呵
若果是香港本地客家人的話就應該是,不若果是大陸移民好像梅縣的就可能有問題乎?
我在想,其實惠州人(指惠陽及惠東的,不計惠城人)會否是客家化的土著呢? 原帖由 peppep 于 2006-7-26 14:28 发表
若果是香港本地客家人的話就應該是,不若果是大陸移民好像梅縣的就可能有問題乎?
我在想,其實惠州人(指惠陽及惠東的,不計惠城人)會否是客家化的土著呢?
是的 如果是梅縣、惠陽客家人 他們听海陸丰(廣州音+潮州音+河源音)客家話 會比較辛苦 原帖由 yanxiuhong 于 2006-7-25 10:21 发表
大概是g>0,声母读零声母的结果
涯—我
涯哋—我们
移—他(她)
伊哋—他(她)们
简多—那么多、这样多
哋兜---这些
介嘀—那些
........
http://gglk.go.waokao.cn/dispbbs.as ...
台灣海陸丰客家話"那"的說法有三种
1."該"gai55
2."個"gai44
3."個"goi44(新竹縣山區 特別多講海陸客家話的客家人 這樣說 他們祖先疑似是河源 博羅 和平 龍川等地的東江客 上次過年回台灣時 去了竹東尋到魏姓客家人 她祖籍是龍川佗城 不過已經是第7代 且改說海陸客語...)
至于"這" 的海陸客語 有兩种說法 分別是:
1.lia44
2.li44(和東江系客家話類似) 我处西南官话第三人称代词用“那”(读音近似nat),不知道是哪个年代的层次。
页:
1
[2]