兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-23 19:30:26

应该写“盎”还是“罂”?

大腹小口的盛酒器,应该写“盎”还是“罂”?
罂的意思符合,但音符合吗?
盎的音符合,但意思是否符呢?
古代罂盎是泛指盛酒器。

linqifeng 发表于 2005-2-23 19:35:15

我们叫啤酒瓶之类的为"盎哥".ang

细米 发表于 2005-2-23 19:37:15

呵呵。。我还以为是庵呢。。。

不过,听过一些长辈叫人吃饭时,也有用“庵”这个发音的动词,,
例如:你吃不吃饭呀?说成,你庵唔庵饭呀??

用这个词可有点不是很礼貌的,有点粗鲁的语气的。:D:D:D

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-23 19:42:54

Posted by linqifeng at 2005-2-23 19:35
我们叫啤酒瓶之类的为"盎哥".ang
这个是比较现代的了。
一般指用陶土做的器皿,用来装黄酒,擦咸菜,放谷种的。

yanxiuhong 发表于 2005-2-23 22:32:12

罂,符合语音/意义。

盎 至少不符合读音。

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-23 22:41:10

Posted by yanxiuhong at 2005-2-23 22:32
罂,符合语音/意义。

盎 至少不符合读音。
反而涯认为盎的“ang”音更加接近哦。

yanxiuhong 发表于 2005-2-23 22:59:18

要看古代的反切,不能用普通话的“盎”ang4的读音来对。普通话的ang4,对应于客家是ong4而不是ang1.

罂,中古韵书的反切是烏莖切,非常吻合对应。甖,是 罂 的异体字。

盎,烏朗切,切出来的客家话读 ong3。

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-23 23:34:31

Posted by yanxiuhong at 2005-2-23 22:59
要看古代的反切,不能用普通话的“盎”ang4的读音来对。普通话的ang4,对应于客家是ong4而不是ang1.

罂,中古韵书的反切是烏莖切,非常吻合对应。甖,是 罂 的异体字。

盎,烏朗切,切出来的客家话读 ong3。
这个不懂。

yanxiuhong 发表于 2005-2-23 23:48:57

考证本字,一定要注重语音对应,语音不对应,意义再恰切都不是。

hd136302 发表于 2005-2-24 01:35:59

Posted by 细米 at 2005-2-23 19:37
不过,听过一些长辈叫人吃饭时,也有用“庵”这个发音的动词,,
例如:你吃不吃饭呀?说成,你庵唔庵饭呀??

用这个词可有点不是很礼貌的,有点粗鲁的语气的。:D:D:D
呵呵,我这里也有这样的说法,ang1(普通话的音庵),越南语恰巧也说吃为ang。真巧?!
我老家,广西防城港,吃还可以说ze(同属不礼貌的说法);
还可以说diap6(阳入)(算是中性词);

一般的说法,当然是“食”。

离题了!

盎,普通话ang;罂,普通话ying。有什么例子可以说客家话罂读ang,盎不能对应ang音呢?

新界客 发表于 2005-2-24 07:41:26

罂 香港白话是读 ang.也有误读 ying 的.有边读边造成.
盎则读 ong.跟严先生说法类同.

[ Last edited by 新界客 on 2005-2-24 at 07:47 ]

yanxiuhong 发表于 2005-2-24 09:34:08

Posted by hd136302 at 2005-2-24 01:35
呵有什么例子可以说客家话罂读ang,盎不能对应ang音呢?

罂,古代 耕 韵,客家话白读层次 ang,如 耕羹
盎,古代唐韵,客家话读ong,如 抗党纲

JANNY 发表于 2005-2-24 16:24:22

严先生的说法令人信服

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-26 16:39:03

Posted by linqifeng at 2005-2-23 19:35
我们叫啤酒瓶之类的为"盎哥".ang
一般喊罂哩。
现在好像更多是喊“罐哩”。

兴宁阿哥哩 发表于 2005-7-31 12:33:15

哩一句话系从《歌王斗歌仙》听来介:罂罂卜
但听他们的口音系:恩恩卜。
罂罂卜,应该样般写?
页: [1] 2
查看完整版本: 应该写“盎”还是“罂”?