“转外家”还是“转妹家”???
整理一些资料,请各位xdjm不吝赐教:过年正月初二已婚的妇女要回娘家,请问这一习俗在客家话中叫“转外家”吗?还是“转妹家”?又或者两者都可? 应该是两者都有,梅县说转妹家,但在丰顺是说转外家。 外家,是本来的说法,至今很多客家仍然如是。
妹家,是语音演变的结果,唇化:nguoi>moi
不单外家,而且 外口, 都有部分客家话叫做 moi 口的。
正好 外家 就是 娘家,所以 变成 妹家,大家在字眼上看起来也没什么冲突。 相同话题,参看:https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=11373&highlight=%2B%D7%AA%C3%C3%BC%D2%2B 贺州讲“外家”,也讲妹家.
[ Last edited by 阿秋歌 on 2004-10-28 at 21:11 ] 我那个村讲“掌妹家”。这个掌,跟掌牛的掌同音,可能是“转”字音zhon(第三声)增韵尾变成zhong(第三声)所至。而“转弯转角”、“转来转去”则是正常读作ZHON(第三声)音。
[ Last edited by 韩江不肖生 on 2004-10-28 at 10:14 ] Posted by 韩江不肖生 at 2004-10-28 09:22
我那个村讲“掌妹家”。这个掌,跟掌牛的掌同音,
你是哪里的哟?为什么你说的话跟我们一样?
笑粄的叫法一样,发粄也一样。 梅县等地读音:转妹家;大埔等地读音:掌外(白话捱生捱死的“捱”字读音)家。经验谈,呵呵 紫金:妹家 多谢各位:) Posted by gongcy at 2004-10-28 11:58
你是哪里的哟?为什么你说的话跟我们一样?
笑粄的叫法一样,发粄也一样。
大埔韩江沿岸人家。 Posted by hecken at 2004-10-28 14:00
大埔等地读音:掌外(白话捱生捱死的“捱”字读音)家。
应是掌ynuai家 我们这里有说:"归妹家"或"转妹家" 掌妹家。。我觉得应该是妹家,因为这个妹指的也是就客家妇女,妹妹的家嘛对她们来说也就是娘家!掌也就是由转读来的。 把moi ga 看作妹家 的最大缺点是 无法解释其他地点的 nguai家。
而外家(把moi 看作是 ngoi音变),不仅可以解释客家话,而且可以解释闽语的外家。
页:
[1]
2