此话怎解:厨房怎么叫"札吓"?
1."炉下背":指祖屋上堂祖公厅香炉桉的后堂角2."灶公角":指厨房灶炉堆放柴草的地方
那厨房怎叫呢?叫"札吓"吧.
"炉下背":改错
"炉下背"---应为"湖下背" Posted by 细叶子 at 2004-10-9 15:44"炉下背"---应为"湖下背"
灶公,是灶神,灶公角,指灶头下堆樵的地方
湖下背,围龙屋上厅后门的后面,花台之下
:jump::jump: Posted by 细叶子 at 2004-10-9 15:42
那厨房怎叫呢?叫"札吓"吧.
梅县城的厨房,叫做"zak7 ha1"
本字应该是"炙下".
下,表示方位的,客家常用 心~,屋~,厅~,碓~,学堂~......
炙,是什么?是烤火的意思,厨房里面有灶子,可以烤火是当然的.
炙,是一种烹调方式:用一种陶器,把肉食放进去,放在炭火上慢慢地煨焖,就叫 炙. 这种陶器客家话叫"炙罂"zak7 ang1. 我们那边读起来好像更像zak hang,不知道是不是误读?
[ Last edited by gongcy on 2004-10-11 at 10:27 ] 江门鹤山市的客家人将厨房叫做“灶下”。 Posted by 巴人 at 2004-10-10 09:49
江门鹤山市的客家人将厨房叫做“灶下”。
梅县很多地方多说灶下,其他县亦然,但是梅城附近地区是读ZA3(长音,而非炙的短促音)下。 Posted by ihakka19820417 at 2004-10-10 12:47
梅县很多地方多说灶下,其他县亦然,但是梅城附近地区是读ZA3(长音,而非炙的短促音)下。
如果梅县的客家人用普通客家话(指讲普通话的字词)同涯交流,涯起码95%以上听得明白。:D Posted by gongcy at 2004-10-10 09:31
我们那边读起来好像更像zak kang,不知道是不是误读?
請問:
zak kang 是什麽? 是廚房還是 那種 烹調器具?
我们和平与江门鹤山市的客家人将厨房叫做“灶下”。
我们和平与江门鹤山市的客家人将厨房叫做“灶下”。 灶下 Posted by yanxiuhong9 at 2004-10-10 18:07請問:
zak kang 是什麽? 是廚房還是 那種 烹調器具?
是厨房。就是说大家说的“下”我们读起来像是“hang”,我一时打错了,声母应该是H,读得又平又短促接近轻声,我怀疑是误读。
[ Last edited by gongcy on 2004-10-11 at 10:09 ] 灶下
(DzoHae) Posted by gongcy at 2004-10-11 10:07
是厨房。就是说大家说的“下”我们读起来像是“hang”,我一时打错了,声母应该是H,读得又平又短促接近轻声,我怀疑是误读。
口音的问题。 灶下,灶角
页:
[1]
2