月光光下一句是秀才郎还是秀才娘?
小时侯玩伴都把“月光光”童谣读成“月光光,秀才娘,骑白马,过莲塘”的但是如今上网后才发现多数版本都是“月光光,秀才郎”,从童谣的意思来解读,应该是秀才郎才能“娶新娘”嘛,所以应该是“秀才郎”。
不知小时候学的版本是大人误导还是的确有“秀才娘”这一版本呢? 当然是秀才郎 童谣,在传播中发生一些以讹传讹的误会,完全可能。
楼主的怀疑是对的,主要发生在梅州东南部以及台湾客家。
可能这些方言,把郎读成nong2,后来在意义说解的需要的促使下又转化为 娘。
我老家还是秀才郎。 Posted by yanxiuhong9 at 2004-7-11 23:04
童谣,在传播中发生一些以讹传讹的误会,完全可能。
楼主的怀疑是对的,主要发生在梅州东南部以及台湾客家。
可能这些方言,把郎读成nong2,后来在意义说解的需要的促使下又转化为 娘。
我老家还是秀才郎。
上山打老鼠,下山打老虎嘛,这种例子还真不少,像仙人粄(凉粉)说来说去就成“仙牛粄”了,我是长大后(就是街上开始大规模摆卖时,小时侯都是家中做的)才知道其正确的名称,连一个举家迁往湖南的亲戚写信回来,也是错误地称为“仙牛粄”,以讹传讹可窥一斑。
月光光下一句是秀才郎还是秀才娘?
应该有两个版本:月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘---------另一版本:月光光,秀才娘,船来等,轿来扛,一扛扛到河中央--------- Posted by 阿秋歌 at 2004-7-12 01:27
应该有两个版本:月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘---------
另一版本:月光光,秀才娘,船来等,轿来扛,一扛扛到河中央---------
厉害!!!!!!!! 这两个版本,都有“秀才郎”“秀才娘”的问题。
台湾流行的,都是 娘。
月光光,秀才 娘
月光光,秀才 娘, 骑白马,过莲塘,莲塘背,种韭菜,韭菜花,结亲家,亲家门口一口塘,种(放)条鲤麻八尺长,长个(的)拿来告(换)洒食,短个拿来告姑娘.告个姑娘矮敦敦,朝朝起来打矢忽(屁股),打去矢忽绵噃噃,拿俾鸭麻食哩变田螺,田螺壳,镦(刺)到家官脚,家官呀呀叫,心臼见到哈哈笑,家娘看到话渠无家教.把月光比作秀才之妻,一起坐上白马衣锦还乡,光宗耀祖。
把靓妹带回可谓春风得意
回来后种韭菜是风俗。
放鲤换酒是指日后的生计。
有积聚了,长远之计是讨心臼。
心臼是农家之女,有惰性,无家规,有待管教。
整篇围绕功名、读、礼(鲤)、教。及风俗、农事、勤劳而作,是功成名就还乡之篇。
娘,非郎也,向来只有称月光为美女。至少我是这样念的。
[ Last edited by hihihi on 2004-7-12 at 15:39 ] 月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘。
郎-----塘 更加押韵(从小韵吻合的角度)。
骑马的,一般是男子。
月光光,是起兴的句子,是描写气氛的背景描述。
秀才郎,是很符合词义的。
秀才娘,没有交代,一时不明白,是秀才的妈妈?还是秀才的妻子,还是做了秀才的女士?
秀才郎是歌谣里面的主角,里面很多活动都是以他作为主体,这样才可以理解,为什么可以后面的“讨姑娘”。 Posted by 阿秋歌 at 2004-7-12 01:27
应该有两个版本:月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘---------
另一版本:月光光,秀才娘,船来等,轿来扛,一扛扛到河中央---------
佩服佩服,我忘得差不多了:shy: 两种都有。 想不到两种版本都有支持者。 我那里似乎一直都是叫“秀才娘”。 以前还没有听过,今天算是见识了。 Posted by yanxiuhong9 at 2004-7-12 09:49
月光光,秀才郎,骑白马,过莲塘。
郎-----塘 更加押韵(从小韵吻合的角度)。
骑马的,一般是男子。
月光光,是起兴的句子,是描写气氛的背景描述。
秀才郎,是很符合词义的。
秀才娘,没有交代, ...
秀才娘中的娘应该不是做了秀才的姑娘吧,古时重男轻女,怎可能让女的赴京赶考、金榜提名呢?会不会是客家版“花木兰”故事呢?一客家女子聪明过人、熟读诗书、满腹经纶,经过巧妙化妆夺得状元而归,最后上演了“秀才娘去姑娘”的诙谐故事……
我想得太多了,不好意思!!:D