捉迷藏就系矿寻哩:D:D:D
台灣講"囥(KONG)人尋" Posted by 颍川本源 at 2004-6-29 18:37
没错。有一些是地域性强的词语,其他地区并没有。我高中的同桌是揭东龙尾镇的。我们有些话就不一样。如回家,我读“转”他读“转归”。
“我们”,我是读an、an齐家。只有表示“我们这些人”的时候才说an兜人、涯 ...
台灣客家話海陸腔明天咩講"紹早" Posted by 颍川本源 at 2004-6-29 18:37
没错。有一些是地域性强的词语,其他地区并没有。我高中的同桌是揭东龙尾镇的。我们有些话就不一样。如回家,我读“转”他读“转归”。
“我们”,我是读an、an齐家。只有表示“我们这些人”的时候才说an兜人、涯兜人。
“明天”读绍早,还有其他的,如:绍朝晨,绍暗哺,暗时头,朝晨头……可能其他地区都没这样的表述。
龍川老隆客家話將"回家" 也講"歸"明天講"蛇早日" Posted by 幽壹 at 2004-6-29 17:01
做什么?(陆河客讲“做哪西?”)
大家,(陆河客讲“齐家”)
,,,
这两个词似乎是陆河客特有的,,,
既然是陆河人又怎么会不知道揭西五云也是这么说的,不是特有的呀.
五云客说"做什么?"------做那西
"大家"--------齐家
"青蛙"-------老拐
"捉迷藏"-----矿寻
回复 #3 幽壹 的帖子
幽壹兄好:日前到海豐作調查,
發現他們也有‘作哪西’,
小小分享~ “囥伏儿”
原帖由 颍川本源 于 2004-6-29 18:37 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
没错。有一些是地域性强的词语,其他地区并没有。我高中的同桌是揭东龙尾镇的。我们有些话就不一样。如回家,我读“转”他读“转归”。
“我们”,我是读an、an齐家。只有表示“我们这些人”的时候才说a ...
以上描述同我们普宁客读法是一模一样的表述!听来也就是音调不同!其它无区别!
陆河客中的“大家”普宁客也是读作:“齐家”!不是陆河仔独有!
普宁客“做什么?”读作:“做孟西?/做孟个?”
普宁客“去哪里?”读作:“去赖嘞?”
普宁客“我不要!”读作:“捱唔爱!”
普宁客 “青蛙” 读作:“ 田拐”
普宁客 ”捉迷藏” 读作: “ 矿寻”
[ 本帖最后由 黄江河 于 2007-7-7 23:16 编辑 ]
页:
1
[2]