“旅游”客家话怎么说
旅游--走亲戚--
探望朋友-- 旅游,是比较时髦的现代概念。
传统客家社会,生活艰苦,基本外出都是为了谋生,现代意义的旅游比较少。
现在基本套用这个新观念。
以往,可能叫做 la2地方(la2是巡查,随便看看的意思)。 la2+地点/人物。 嘻 是不是說”出外玩”呀 Posted by yanxiuhong9 at 2004-5-31 11:16
旅游,是比较时髦的现代概念。
传统客家社会,生活艰苦,基本外出都是为了谋生,现代意义的旅游比较少。
现在基本套用这个新观念。
以往,可能叫做 la2地方(la2是巡查,随便看看的意思)。
赞 同。
捱老家务农阿伯去巡查农作物,都叫" LA2 田“,“LA2 下” 禾苗 我們說 lau
去那裡 lau 來 ? 去出國 lau 下來 或 捱想轉梅縣 lau ,汝去么 ?
la2 我們也有 捱來 la2 下汝個新屋 來去 la2 下新娘間 shang4,无所事事,出去走走,非正式的。如:去街上shang4 瓦咩?
lau1,周围走走,目的性唔强。如:上街 lau1 瓦甚ei,看哪甚有脉个买呀喂么?
行,出行。如:去五指峰行瓦喂。
la2,探访。如:去 la2 妹家。(今年讲“去掌妹家”个过多) Posted by 烂衫巾 at 2004-5-31 21:59
shang4,无所事事,出去走走,非正式的。如:去街上shang4 瓦咩?
lau1,周围走走,目的性唔强。如:上街 lau1 瓦甚ei,看哪甚有脉个买呀喂么?
行,出行。如:去五指峰行瓦喂。
la2,探访。如:去 la2 妹家。 ...
“去掌妹家”還系 "轉妹家" ?捱今也搞唔清楚,好像二個都有人講 Posted by 注册用户 at 2004-5-31 11:38
la2+地点/人物。
LAK→邏解釋:探訪之意 Posted by lowei at 2004-6-1 04:04
“去掌妹家”還系 "轉妹家" ?捱今也搞唔清楚,好像二個都有人講
我們這裡兩種都有講,不過近年多講轉妹家。 LI 由,跟“理由”差不多
扫地方也有时说 Posted by lowei at 2004-6-1 04:04
“去掌妹家”還系 "轉妹家" ?捱今也搞唔清楚,好像二個都有人講
两字的含义是不同的,
“掌”有探访之意;
“转”纯粹是回,归之意,例如,转屋夸=回家。 Posted by yanxiuhong at 2004-5-31 11:16
旅游,是比较时髦的现代概念。
传统客家社会,生活艰苦,基本外出都是为了谋生,现代意义的旅游比较少。
现在基本套用这个新观念。
以往,可能叫做 la2地方(la2是巡查,随便看看的意思)。
LA11---逻 冇錯,作動詞就一個字: la
意為遊玩、參訪
la山水
la泰國
la泰山
la新疆
la新屋 最简单的是"旅游"LI YU:D