徐兆泉 譯
(南天書局2000年出版,著作權所有,歡迎網友盡量使用,但請勿供商業使用)
本書是我以客語來翻譯世界名著的第一本出版品。其實,五六年前,我已經翻譯了Gibran的「瘋人」、「流浪者」,改寫了Polidori的「吸血鬼」、Stevenson的「科學怪人」、Dikens的「聖誕歌聲」等書,但礙於沒有一套好的拼音,所以一直無法如願的呈現出來。幸好1998年「通用拼音」適時出現,使本書得以付梓。我要感謝研究客語的前輩范文芳教授、羅肇錦教授、古國順教授、鍾榮富教授、中央研究院民族研究所余伯泉博士、南天書局魏老闆以及寶島客家電台、台灣客家公共事務協會、客家雜誌等諸多學者專家的貢獻與努力。客家語是活語言,時時在說,日日在講,所以翻譯世界名著、賦詩、為文、寫小說,當然亦無不可。但是客語沒有北京語的幸運,一直被擺在「國語/方言」對立下遭限制。因此,客語仍停留於農業時代,缺乏現代大量的各門學科術語,這是在為文、賦詩、寫小說、翻譯時會碰到的大問題。我在本書中試圖來解決這些困難:在「詞窮」時,引進北京語;並忠實記錄生活中所用的外來語。現在呈現出來,祈望讀者先進,不吝指教。 |