千呼万唤始出来,客语新旧约《圣经》翻译工作历时26年,终于在今年4月出版,“客语圣经翻译委员会”主委彭德贵牧师表示,首刷六千本的客语《圣经》,已有五千本被各单位认领销售,弟兄姐妹也相当喜欢,回响超乎预期!
上帝没有放弃以色列百姓,就像上帝从来没有放弃客家族群!客语《圣经》出版的意义,在于使神的话语得以在客家文化中传承下去。彭德贵强调,客语《圣经》虽参考许多译本,但并非“逐字翻译”,而是摆脱原文语法的束缚,以“意义相符”为原则,忠实、灵活去表达原着的意思。
此本客语《圣经》采“汉罗对照”,以“苗栗四县腔”与“口语体”书写。彭德贵表示,因台湾讲四县腔的客家人最多,且最容易学;“口语体”的优点是“读出来就听得懂意思”,其中也涵括不少失传的客家汉字,这些编排设计“易读、易念”,成为下一代及其他族群学客语的极佳范本。
客语《圣经》翻译 坚持与委身
这本客语《圣经》不仅制作时间长,并连结跨宗派、跨国家的同工参与。彭德贵回忆1993年新约加诗篇客语《圣经》出版时,每位翻译委员还认领1、2百本去销售,过程中未拿薪酬,反倒出钱出力。他和加拿大籍麦煜道牧师时常“席桌而睡”,彭德贵赞赏麦煜道入乡随俗,给予客家族群高度认同,为此事工牺牲奉献。“能在退休前完成这项艰钜任务,真的太感谢神,还有一同参与的同工!”
长老教会客家宣教委员会长年也对客家宣教不遗余力,成立全国客语罗马字师资培训班,教导客语罗马字,致力客家母语传承及福音的工作。李凤娇牧师表示,台湾每一个县市都有客家人,呼吁各教会能成立客语团契,并珍惜、使用得来不易的新旧约客语《圣经》。此外,“全国客语《圣经》出版感恩礼拜”将于4月22日于新竹交通大学举行,将邀请全国客家教会参与。
http://news.dhf.org.tw/News.aspx?cate=01&key=2189 |