|
本帖最后由 namlow 于 2010-12-26 17:00 编辑
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%84%A7%E9%9B%A8%E8%B3%A2
1933客家人鄧雨賢作的台湾歌两首
1.
望春风
http://box.baidu.com/widget/flash/mbsong.swf?name=%E6%9C%9B%E6%98%A5%E9%A3%8E&artist=%E9%82%93%E4%B8%BD%E5%90%9B
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
望春风(台罗:Bāng tshun-hong,台通:Bhâng cūn-hong,白话字:Bāng chhun-hong)首度传唱于1933年的日治时期台湾,歌曲作曲者为知名作曲家邓雨贤,作词者为李临秋,而原唱者为1930年代的古伦美亚唱片当红歌星纯纯(本名:刘清香[1])。[2]
从1930年代初问世以来,望春风一直是台湾最受欢迎的台语流行歌曲、台湾歌谣之一。2000年,一项由台湾官方与民间媒体举办,超过220,000人参与的《歌谣百年台湾》活动中,该曲获得最受欢迎老歌的第一名。另外,该曲使用传统五声音阶结合而成的特殊独有优美旋律,亦为许多国家普遍认为是极具特色的“台湾调”。
值得一提的是,长荣航空在客机起飞时会播放此首的长荣交响乐团版本。
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%9C%9B%E6%98%A5%E9%A2%A8
2.
雨夜花
http://box.baidu.com/widget/flash/mbsong.swf?name=%E9%9B%A8%E5%A4%9C%E8%8A%B1&artist=%E9%82%93%E4%B8%BD%E5%90%9B
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
雨夜花是台语流行歌曲。在1934年,由周添旺作词,邓雨贤作曲。由日本人柏野正次郎所经营的古伦美亚唱片公司,灌录成78转的唱片,其旗下歌星“纯纯”(本名刘清香)主唱。
2002年11月28日晚间,“跨世纪之音─多明哥全民演唱会”,正式在台湾中正纪念堂登场,台湾民谣雨夜花登上国际舞台。根据新闻报道当夜的盛况:“在优雅素净的国家音乐厅高质感舞台上,期待已久的“跨世纪之音─多明哥全民演唱会”,……最后压轴的《雨夜花》,多明哥投入感情与台语天后江蕙对唱,哭腔催人泪下,多明哥也首度正式将台湾民谣带到他自己的音乐会上,令人深深动容。”
[编辑] 创作经过[编辑] 原本是儿歌的雨夜花原来《雨夜花》这首歌曲一开始不叫《雨夜花》,它的本名叫《春天》,这原本是一首在日治时期由当时的台湾新文学健将廖汉臣,在1933年为台湾儿童所写的一首儿歌,交由邓雨贤谱曲。
据周添旺于 1976.10.25日于当时的新庄镇出席亲友晚宴时,曾经表示:当年邓雨贤原曲初创的时候,曲调是 5653 21165...但是歌曲流传市井之后 常被唱成 5653 32165 ... 词曲作者当年为推广歌曲,亦随众人而乐见其成。 优雅伤情的前奏曲短而有韵味的带出全曲,亦堪称神来之作。
[编辑] 歌词节录春天到,百花开;红蔷薇,白茉莉,这屏几欉,那屏几枝,开得真侪,真正美。
[编辑] 一首凄凉情歌的雨夜花1934年,当时在古伦美亚唱片掌理文艺部的周添旺,由于工作上应酬的需要,有一次在酒家听到一位沦落风尘的酒家女诉说她的悲惨故事。她原本是一位纯洁质朴的乡下女孩,离开故乡来到台北工作并爱上了一位男孩,而且双方已论及婚嫁。但是没想到后来那男孩却是变成一个薄情郎,爱上了别的女孩而遗弃了她,她自觉没脸回家见故乡的父老,于是一时心碎失意竟流落在台北的酒家……虽然在当时日治时代,男尊女卑的社会传统下,这种令人哀叹的小故事,是许多女子共同的心声,令人说不完、也诉不尽…但是周添旺感觉得这位可怜的酒家女就亲像一朵在黑夜里被无情风雨吹落的花朵,她“离叶离枝”(离开亲人与爱人)掉落“受难池”受人践踏的遭遇,谁不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺就将《春天》的旋律,改填了悲凉的歌词《雨夜花》,也许是因为与时代背景、人民心声相对映吧?这首歌谣竟然影响后来闽南语歌曲以无奈、哀怨为主体的创作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌词中所描述的“雨”、“夜”、“花”后来也变成台语流行歌曲重要的主题意象,影响台语歌词的创作方向。通常台语歌曲都有三段,但是这首歌曲却是罕见的四段词。而且前三句是三、三、六的词句,后三句是四、四、七的词句,每段运用不同的韵脚。好词配上佳曲,难怪《雨夜花》可以ㄧ直传唱下来,成为台湾经典歌谣之ㄧ。这首歌曲是邓雨贤和周添旺合作的第一首曲子,由当时名歌手纯纯(刘清香)所演唱。
此曲后来被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1981年由邓丽君重唱,另外齐秦亦有重唱此曲。2009年,洪亿展改编成摇摆的曲风[3]。
[编辑] 歌词节录雨夜花,雨夜花,受风雨吹落地。无人看见,每日怨嗟,花谢落土不再回。
花落土,花落土,有谁人尚看顾。无情风雨,误阮前途,花蕊凋落要如何。
雨无情,雨无情,无想阮的前程。并无看顾,软弱心性,呼阮前途失光明。
雨水滴,雨水滴,引阮入受难池。怎样呼阮,离叶离枝,永远无人可看见。
[编辑] 改编版本[编辑] 改编为日本军歌的雨夜花台湾日治时代,1938年日人将这首歌曲改为鼓励人民响应“圣战”的进行曲《荣誉的军夫》(譽れの軍夫),栗原白也作词、雾岛升演唱[4],用来鼓舞台湾人踊跃去做日本兵的军夫。
[编辑] 歌词节录红色彩带,荣誉军夫,多么兴奋,日本男儿。
献予天皇,我的生命,为著国家,不会怜惜。
进攻敌阵,摇举军旗,搬进弹药,战友跟进。
寒天露宿,夜已深沉,梦中浮现,可爱宝贝。
如要凋谢,必做樱花,我的父亲,荣誉军夫。
[编辑] 流传到日本的雨夜花《雨夜花》这首歌也被日本人喜爱,1942年改编成日文《雨夜之花》(雨の夜の花),西条八十作词、渡辺はま子演唱。这首歌词看起来似乎怜香惜玉,却也是充满了日本人的大男人主义,好像说女人生下来就只是为伺候男人似的,只等待男人来君临。
[编辑] 歌词节录雨夜花,开在雨夜的花,湿淋淋,随风凋落散在地上。
透著红色,湿润紫色,随着风凛飘,轻轻地凋谢。
明天这阵雨,或许会停吧,可爱的花,别急着散落啊。
雨中飘零的花,令人不得不怜惜,等待君临的夜晚,纷纷的散落地面。
[编辑] 流传到中国大陆的雨夜花《雨夜花》在1940年曾流传到中国大陆,改成了华语版的《夜雨花》。原本凄凉的歌词被转成略带文言,虽少了悲情的味道,倒也有耐人寻味的意境。
[编辑] 歌词节录雨夜里,悄展瓣,花开花落一眨眼,谁能看见,长呼短叹,花落地下不复原。
[编辑] 改编为香港粤语歌的雨夜花有人说,1993年,罗大佑把《雨夜花》原曲中段加上一节新的旋律[来源请求],由香港填词人林夕填上粤语歌词,改成《四季歌》,有着原来儿歌的意味,但更有意境,让人感受到四季变化之妙。由黄耀明主唱。此曲收录于音乐工厂工作室《给孩子们的歌》专辑内。
而此说并不正确[来源请求], 所谓“新的旋律”, 是指黄耀明《四季歌》中“四季似歌有冷暖,来又复去争分秒,又似风车转到停不了,令你的心在跳。”一段, 事实这段旋律早在罗大佑还没出生之前已经存在, 纯纯 1934 年原唱版的前奏就是这个旋律, 后来亦在渡辺はま子主唱的《雨夜花》日语版《雨の夜の花》里面的一段间奏中出现。
[1]
[2]
[编辑] 歌词节录红日微风吹幼苗,云内归鸟知春晓,哪个爱做梦,一觉醒来,床畔蝴蝶飞走了。
船在桥底轻快摇,桥上风雨知多少,半唱半和,一首歌谣,湖上荷花初开了。
四季似歌有冷暖,来又复去争分秒,又似风车转到停不了,令你的心在跳。
桥下流水赶退潮,黄叶风里轻轻跳,快快抱月睡,星星闪耀,凝望谁家偷偷笑。
何地神仙把扇摇,留下霜雪知多少,蚂蚁有洞穴,家有一个门,门外狂风呼呼叫。
[编辑] 参见- ^ 纯纯《雨夜花》1934 年原唱版(1934 年录音)[1]
- ^ 雨の夜の花《雨夜花》日语版 - 渡辺はま子(四十年代录音)[2]
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9B%A8%E5%A4%9C%E8%8A%B1
|
|