|
中國時報 論壇 930104
弘揚客家文化 從翻譯切入
張立本/北市(研究生) 正當所有人的焦點都放在客家電視與客語節目的時候,大家卻見不到收視率升不起來的癥結。一般都以為只要成立以播放客家劇為主的電台,客家文化就可以「復興」,但事實上,無論節目作的再怎麼好,純樸的鄉土劇以及客語新聞,總是比不上外國電影台,甚至影響不了愛看偶像劇的年輕一輩,其實問題的重點並不在於分配了多少資源給客家電台,或者影視專職的客家人才有多少,而是在於他們所使用的語言有沒有跟著社會的發展而持續演變、更新與進化。
語言應該是與生活同步進展的,節目的內容也不應該與時代脫節,因此加強國語、外語節目的多語同步翻譯更是刻不容緩,這比製作客家鄉土劇或者單一客家電台重要得多。
當筆者身在洛杉磯的旅社,打開電視機可以看到同一個節目使用英語、西班牙語、韓語、普通話等翻譯,這樣不但會增加年輕一輩的觀看興致,而且在翻譯的過程中很自然的讓藏匿已久的方言能夠自然更新,製造新名詞的說法、新的語彙以及新的構句。
固有文化保存當然重要,然文化更新與轉型更不可少。單就客家而言,我們只見到客家電台將客家較早的生活形態表達出來,其實那也談不上與「文化復興」的直接關聯,甚至只是一種懷舊感而內容稍顯沈悶。日常交際的用語當然可以很簡易的用客語說出口,因為他未曾完全消失不需「復興」,然而面對晚近傳遞到台灣的各種世界文化時,包括客語和其餘方言或原住民語,都顯得無力應對。因此,語言若要突破上述困境,就必須倚賴翻譯,尤其是不斷求新求變的翻譯,唯有與社會同時進展的文化轉型,才能讓文化不致走回到研究論文之中而成為死文化。
|
|