|
发表于 2006-11-10 15:13:59
|
显示全部楼层
迴響: 新聞局半年興革──檢視林佳龍的改革政策與實踐
This may be off topic, but I want bringing it to people's attention.
ac
主題: 轉貼:「客人仔猴」─民視節目來賓如此稱客家人
發言人:liouduai
210.85.56.231 2005-03-18 22:38:14
「客人仔猴」──民視節目來賓如此稱客家人
彭欽清
二月二十六日晚間六點多去岳家小坐,正好碰到岳母正在看民視的「愛情Hotel」節目,由吳淡如小姐及謝震武先生主持。
該晚節目是針對撮合鰥寡及離婚者設計,主持人及來賓大多以Hoklo語對話。其中有一位女士問一位男士是否為客家人,對方說不是,主持人追問該女士為何如此問,該女士答說:「我不嫁客人仔猴。」此語一出,兩位主持人皆大笑,此時畫面上出現以上言論不代表本台立
場字樣,然後繼續追問原因,該女士說她過世的先生是客家人,對她很壞,故不嫁客家人。對該女士的遭遇,相信觀眾都能會同情,因而可以體諒其心情。但是一個以Hoklo語為主的無線電視台將如此歧視客家族群的語言公然播出,實在不得不讓人懷疑該台及主持人的心目中
有無客家人存在。
回到家,想透過網路向民視表達不滿,但沒有查到管道。後來打電話到民視觀眾服務專線,請負責接線的小姐其將本人不滿之情轉告有關單位,並留下連絡電話,請其將處理過程告知。二十九日下午民視行政組組長來電詢問詳情,頻頻為電視台的疏忽道歉,並允諾將呈報上級通告各製作單位以後不得有類似情況發生,但當本人要求告知該節目主持人連絡方式,以便親自溝通時,該組長以不便為由拒絕。
從該節目播出的方式可看出是錄影播出,既然是錄影,製作單位及主持人在發現有此污辱客家人的字眼出現時,為何不及時喊卡,或做任何口頭上的糾正?只用打出不代表本台立場字眼處理,但釵h看該節目的人不識字,打出來的文字於事無補。尤其令人扼腕的是兩位主持人都是社會菁英,對如此粗暴的語言竟然都能置若罔聞,難怪一般大眾會對其他族群的輕蔑或謾罵視之為當然耳。
在台灣有不少(尤其是年長者)的Hoklo人,動不動稱客家人為「客人仔」,稱客家婦女為「客婆仔」。就像稱原住民為「番仔」,稱原住民女性為「番婆」,或稱大陸人為「大陸仔」,甚至「中國豬」,外勞為「外勞仔」,皆為輕蔑或污辱語。 如今「客人仔猴」如此
傷客家族群的字眼,竟然公然在民視週末熱門時段,大辣辣地在預錄的節目中出現,不禁令人有置身在原始社會中的感覺。
一個社會文明與否,可以從社會優勢成員對非我族群(含性別、族群、職業、有無殘障、體態、容貌、貧富)的態度看出,今年年初,哈佛大學校長桑默思在一場研討會中提到,在理工方面,女性天生比男性沒天分,結果引來一陣撻伐,不少哈佛大學的教授甚至連署要他下台。
三月初,台北市公車LED顯示板,把啟聰學校譯成 Municipal School for the Deaf(市立聾子學校),引起乘客不滿,認為不尊重弱勢,而投書報社,市政府交通局趕緊從善如流,要求客運業者立即更正為 Taipei School for the Hearing Impaired(台北聽障學校)。
沙文主義是現代文明之恥,任何一個強勢族群以語言或行為欺凌弱勢族群就是沙文主義的展現。因此,在文明的國家,公眾人物或大企業公司都非常注意自己的言行,深怕踩到沙文主義的紅線,給自己或企業帶來負面的形象,譬如台灣的黑人牙膏最早的英文翻譯是Darkie
(意為黑仔),後來受到美國黑人團體的壓力,才改成現在的英譯 Darlie (達裡)。歐美先進國家,政治人物及企業家都要接受敏感訓練(sensitivity training),學習如何不讓沙文主義出現在自己的言行中。
聽說吳淡如小姐及謝震武先生主持好幾個電視節目,亦算是公眾人物。吳淡如小姐是作家,高震武先生是律師,觀察應當敏銳,思惟亦應理性,但從「愛情 Hotel」兩人近乎以媚俗的姿態糟蹋客家人的情形看來,吳、高兩位主持人似乎有必要去接受敏感訓練。而「愛情Hotel」的來賓將客家人蔑稱為「客人仔猴」,民視竟然讓它播出,吳淡如小姐、謝震武律師、製作單位、及民視有需要跟客家人道個歉。
(資料來源:客家雜誌社)
http://www.bigsound.org/bigsound-comments.cgi?entry_id=359 |
|