我嘞wo lei 系xi 湖南 hulan 的 gei,唔晓得on xiaode 我嘞wo lei 话事wa si 听tie 的 de 懂dong 没 mao 过 guo?
唧下 gie ha 好多人hao duo on/ni 哈(都)ha 唔话屋里的事啦on wa wo li ge si le,我默(想)的下wo me de ha ,还系hai xi 搭(和)你嘞da ni lei 话wa,看kuo听tie 得de 懂dong 没mao?想xyuo 学xieo 好hao客家kega事si,冒mao掉diao过guo得de就qiu唔on行xing 噶ga!
有时间hei si gan就qiu 到dao 我wo 这边 gei bie 走zei 下ha!一定ye ding 欢迎 huan yin!十分欢迎xie fon huan yin!
清明祭祀我们桂阳也叫挂纸啊,我的母语对人物的称呼如下:
伯父——伯爷 bai ya
伯母——伯娘 bai niuo
老婆——夫娘 fu niuo
老公——老公 lou gong
媳妇——媳妇 xie fu 指婆婆对儿媳的称呼
爷爷——阿爷 a/ai ya
奶奶——阿奶 a/ai na
外公——多公 duo gong
外婆——多婆 duo po
叔叔——满满 me me 称呼自己的称大叔——一爷 yi*3(第三声)ya;二叔——二爷 e*2 ya
阿姨——满姨 me yi
大姨——大娘 dai/tai niuo
舅舅——满舅 me qiou 指比妈妈年纪小的,如妈妈的大弟叫大满舅,妈妈的大哥叫大大舅,二哥叫细大舅
婶婶——伯伯 bai ba 亲婶按排行称呼一娘,二娘。。。
老人家——老大人 lou dai yin或 lao tai nii
不过楼主这种音。很明显“我”讲成wo、“走”客家人都会讲成系“行”。“唔话屋里的事啦on wa wo li ge si le”这句很像江西景德镇好像有个叫潘阳湖那一带的话,但不是客家。我有个江西朋友他说家乡话时,都会说成是“我屋里话”。我听他们话很易听得懂,其实是不是客家我也不知道,我认为他们不是客家,而他们也是说他不是客家。