大家都知道北京话中的儿化音用得很普遍,但是,据我调查客家话中的儿化音更是用得炉火纯青!!!只是,书面语中常常把它写成"子"字了.不信,大家可以试着读一下下面的一组词语.(以下所举例子均为松口音)
赖儿(儿子)--lai yi
妹儿(女儿)--moi yi
杯子--bi yi
袋子--toi yi
李子--li yi
……
“儿”在客家话中正是读“yi”,这里的儿是不变音的,因为它前面字的后缀音是"i".
孙子--sun ni
曾孙--seb bi
夹子--giab bi
日子--ngid di
侄子--ched di
石子--sag gi
叶子--yab bi
柑子--gam mi
橙子--cang ngi
羊儿--yong ngi
灯儿--den ni
细人子--sei ngin ni
……
这里的“儿”为什么变音呢?原因是它前面的那个字的读音的潜在读音影响的,如“石”读音是“sag”所以“石子”就读“sag gi”.
桃子--to vi
车子--cha vi
柚子--you vi
包子--bao vi
马儿--ma vi
牛儿--ngiu vi
树儿--su vi
猪儿--zu vi
撬子--kieu vi
炉子--lu vi
……
以上的“儿”为什么读“vi”呢?因为在“a”“o”“u”"ao"等韵母中有潜在的“v”音,如果不信的话,大家可以学一下老虎叫“ao——”或猫叫“miao——”,看看到后面是不是有个“v”音出来。