找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3632|回复: 4

徐志摩《再别康桥》

[复制链接]
发表于 2005-6-29 16:27:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

十一月六日中国海上

  

回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-29 17:25:38 | 显示全部楼层
时代唔同耶,走就走呗,谁在乎?装消潇洒,有滴自恋。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-7-2 15:02:51 | 显示全部楼层
感觉很悲伤~
或许我们再也不能见面了~
或许见面也只是朋友~
人生漫漫长路,问谁能陪我同行~
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-7-2 16:27:16 | 显示全部楼层

再别康桥

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-7-6 02:13:07 | 显示全部楼层
幽某很喜欢这首诗的,幼时常背诵,,,
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-12-23 05:01

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表