只需一步,快速开始
使用道具 举报
Posted by yanxiuhong at 2005-4-16 00:36 这是 很新鲜的词语,与“的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。”说解无关。 就是taxi 的音译。
Posted by 兴宁阿哥哩 at 2005-4-16 20:02 唔系讲佢有关,而系讲佢翻译得唔错。 还有一个词唔错介,就系“的卡”,衣服嘛,特别系做母亲介衣服,都系畀细佬仔的介。
Posted by KOODMI at 2005-4-16 22:22 我也觉得"的士"是香港人翻译中的纯属巧合. 看看香港人翻译的音译的多.义译的少.看看一些英文街道名,人名.物品.....:z::z::z: 如:士多(小卖部)/士多啤梨(草莓)/碧咸(贝克翰姆)/士巴拉(螺丝刀)......
Posted by 新界客 at 2005-4-16 23:11 士巴拿是板手不是螺丝刀,音译意译各有好处.碧咸以客话读比贝克翰姆好.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com
GMT+8, 2025-2-27 11:10
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2025 https://www.hakkaonline.com