|
近代国学大师章太炎先生在《岭外三州语》里曾提到客家人“言语敦古”、“雅训古音
往往而在”。这说明客方言里保存了大量的古音古义。古义指中原古汉语语词等;古音
则主要是指古入声。各地客方言里保存的中原古汉语词大至相当,但对入声各客语区的
差异却较大,如前述。梅县话的入声能完整的保存下来,与梅县所处的地理环境有关。
梅县过去属嘉应州,该州辖有兴宁,五华,平远,蕉岭。现梅州市则在此基础上加辖丰
顺,大埔以及从梅县分出来的梅江区,共辖8个县(市,区),面积1。6万平方公里,地
势上各县(市,区)相互毗邻,连成大片的纯客聚居区,人口有460余万。不论过去或现
在,在语言,风俗习惯等方面均无多大差别,故其语言不易受到其他语系的影响,能保
持较为纯正和标准的客方言。正如客家研究鼻祖清嘉庆年间的徐旭曾在《丰湖杂记》上
说的:“客家人的语言,虽与内地各行省小有不同,而其读书之音,则甚正……行经内
地随处都可相通”。徐氏所说与梅县话的实”际很相符,今梅县话的文读音与普通话是
较为接近的。但有些地区的客方言则较为复杂或说并非“甚正”。其原因是受到别语系
的渗透;或彼此被山地阻隔,而固守着各自的的小方言,或明清以来受到北方语系的较
大影响,致使“五里异音,十里各调”。在闽西藏自治区的“闽客话交错地事宜主连城
县尤其如此,往往一山一水相隔就是不同方言区,甚至一村之内异姓不同话”。无怪乎
福建学者江道容先生在《随谈客话》中说到,“不少客家子弟从台湾,新加坡,马来西
亚海外加来寻根问祖”,向接待他们的闽西老乡发问:“我们不远千里,万里迢迢的回
来,说你这里是客家祖地。可我听你们这里讲的话跟我们的客话怎不一样?”
江先生还说,“闽西客家人之间,也有个别互相指某县不是纯客家。”
提出彼此的客话“不一样”也好,互指不是纯客家也罢,都不能以此来衡量对方不是客
家人或讲的不是客家话,只不过是有的客家话要纯正些,有的则较为复杂罢了。笔者是
梅县人,因工作关系,也曾接待过来自新加坡,马来西亚,泰国,印尼,美国,加拿大
以及台港,澳和大陆各地的客家乡亲,从没听他们说过我的客家话和他们“不一样”,
或说听不懂我的话。这并不是说彼此的客话丝毫没有差别,而是说用客话交流根本没有
问题,从这里也反映出海内外的客家人都能听懂梅县话。
1956年,为了向海内外的客家人传递信息,沟通乡情,反映客家地区的新貌,中央人民
广播电台开辟了客家话节目。因海内外客方言多属梅县音系,且梅县话为全球客家人所
接受,故该台客家话节目使用梅县话,其播音员也是来梅县招考的。此后,广东人民广
播电台,电视台的客家话节目播音也采用梅县话。1994年来梅州参加世界客属第12次恳
亲大会的台湾“中国广播公司”客家话节目导播袁碧雯女士,特向笔者要了一本拙作《
梅县客家方言志》,说这对她很有用处,因为台湾客家话节目播音也是用梅县话。马来
西亚广播电台的客话节目,亦以纯正的梅县话播音。另据从美国三藩市访问回来的乡人
告知,他在美听到了亲切的客家话广播,使用的也是地道的梅县话。 |
|