|
发表于 2004-6-2 19:02:07
|
显示全部楼层
Posted by li1724 at 2004-6-2 12:07
原来这个意思基本上各地客家都一样啊!
就因為客家人分的很散,每個地方的客家話都搓了些當地語言,才會有點不同,我們 在印度的客家話裡也搓了些印度話,像我這輩的客家人還可以分得出來,那個是客家話那個是印度話,現在的小孩子還把印度話當成是自己的母語。有個印度客家女孩子到英國做事,在英國也有很多印度人,在公司裡客家女孩聽到印度女孩子說: 吃 雞 la。客家女孩跟他們說:咦 你們也會講我們的話。害那幾個印度女孩子不知怎麼回答她。
香蕉、宮蕉 ~ 印度話叫 雞 la
馬鈴薯 ~ 印度話叫 阿路
用面粉烤的面食叫 羅帝 (馬來西亞的人就知道這些名堂 阿路 哥幣 羅帝)
吃馬鈴薯 在印度都說 食阿路、食雞la、食羅帝
如果我跟你說 食阿路、食雞la、食羅帝,你會聽得莫名其妙,所以每個地方的客家話都有點不同就是這樣形成的。 |
|