本帖最后由 阿端哥 于 2016-3-4 17:44 编辑
http://user.qzone.qq.com/229457298/2
“月光光”童谣歌词“娘”与“郎”的辨析
“月光光”一定是“秀才郎”吗?
--------“秀才郎”还是“秀才娘”之我见 丘桂贤 “月光光”童谣生动有趣,朗朗上口,是客家地区传唱最广,影响少儿成长最为深远的童谣。“月光光”童谣版本众多,各地传唱的歌词差异较大,长期以来,人们传唱中常常出现套用格式,混用歌词的现象,因而有些版本的童谣歌词前后矛盾,令人无法解读。当今,“月光光”童谣存在“月光光,秀才娘”和“月光光,秀才郎”两种变体,这两个版本几乎是一字之差,正误难辨,且问题由来已久,对此,人们在互联网上都一直争论不休。 “月光光”童谣的类型 “月光光”童谣大体上可分为两类,一类是讲述读书秀才功成名就后娶妻故事,歌词中往往有“结亲家”的语句,这里姑且称作“结亲家类”,另一类亦是描述读书、童趣之事,但并不涉及成亲之事,这里姑且称作“非结亲家类”,这类童谣则不存在歌词正误的问题。本文着重对“结亲家类”的“月光光”童谣存在的问题加以辨析。 第一首:“月光光,秀才郎(娘)。 骑白马,过莲塘。莲塘背,种韭菜。韭菜花,结亲家。亲家门口一口塘,放个鲤嫲八尺长。长个拿来较(换)酒食,短个拿来较姑娘。较个姑娘矮秃秃,朝朝匟起来打矢忽(屁股)。打去矢忽腍噃噃(ném bóbó),拿分(给)鸭嫲食欸啭(吮)田螺。田螺壳,镦(刺)到家官脚。家官呀呀叫,心舅哈哈笑,家娘见到话佢无家教。”其中,“秀才娘”版主要流行于梅县、蕉岭、台湾,前面部分几乎一致,后面部分个别词句各地稍有差异。五华亦是“秀才娘”版,但后面部分歌词差别较大。而大埔一部分地区流行的则是“秀才郎”版本。 第二首:“月光光,秀才郎(娘)。骑白马,过莲塘。莲塘背,种韭菜。韭菜花,结亲家。亲家门口一口塘,放个鲤嫲八尺长。鲤嫲背上承灯盏,鲤嫲肚里做学堂。做个学堂四四方,兜张凳子读文章。读得文章马又走,赶得马来天又光。” 其中,“秀才娘”版流行于梅县及平远南部地区,而兴宁、平远中北部则是流行“秀才郎”的版本。 为何起句可以是“秀才娘”呢? 由于“月光光,秀才郎”版本的童谣流行的地区比较广,影响较大,因而众多人认为,“月光光,秀才娘”版本中的“娘”乃“郎”之误,是歌谣传唱时以讹传讹的结果,故而否认“秀才娘”版的合理性,于是众多刊物和书著都主观地把主词“娘”改为“郎”了,且这种修改似乎已成为一种趋势。乍一看“娘”与“郎”是一字之差,音韵也无多大变化,然而,这一改变却造成故事情节无法衔接,甚至是前后矛盾了。 这两首童谣是这样来解读的:这里叙述的是学子勤读书功成名就,娶妻返乡享受田园生活故事。如月般的娘子,宛似天马缓缓走来,跨过莲塘,与秀才喜结连理。家中的大鲤用来换酒菜,是指生计,变卖小鲤鱼比作娶媳妇的聘礼(第二首则是讲述卖鲤嫲做学堂)。整篇是叙述读书、生计和风俗,并把功名、礼教寓于其中,激励儿童勤奋读书,教育孩子书中自有颜如玉。第一首的后半部分侧重于礼教,提醒长辈不能嫌弃儿媳妇,告诫年轻人要尊老和识礼。两首都极为俏皮和具有童趣。歌中的莲(连)、韭(久)、鲤(生意)都是具有深刻的寓意。 一、如何理解“秀才娘”“骑白马” 故事是以月光起兴开始的,并把月光拟人化,从而交代主人翁。三字歌谣的特点是两句组成一小节,可以看出,“月光光,秀才娘”不是典型的起兴句,不像“月光光,照四方”、“月光光,夜夜光”等这类起兴句那样完整。 “月光光,秀才娘”既起兴,又把月光拟人化,进而直奔主题。接下来歌谣开始叙述秀才娘“骑白马,过莲塘”的故事了。这里描写月儿般美丽的娘子坐上白马从天空徐徐过来,跨过莲塘,走进新郎家,这一切都倒影在莲塘水面,意境非常美。皎洁的月光就是娘子,自古人以来,人们都喜欢把月光比作美人。雪白的月儿又犹同白马,因此,月光、娘子与白马其实都是一体,这一点便是理解“秀才娘,骑白马”的关键点。通常,“骑白马”之句易被误解,人们往往认为只有男儿才骑白马,而女子是该坐轿的。其实,这里不是写实,不是描写结婚场景(无论“秀才娘”还是“秀才郎”都是如此),而是勾画读书人功成之后把美丽女子带回家结亲的意境。这首儿歌起兴是夜间的月光,此时此刻,长辈、小孩都仰望着天空,对着月光而唱,所以,没有理由认为夜间有新娘抑或是新郎骑马而行。月光缓缓而行,就是白马徐徐而行,这完全符合小孩的想象和认知。南方并不常见马,客家地区罕有结婚骑马的风俗,显然,这里是文学渲染的需要。第二首的前面部分与第一首是一致的,后面的“读得文章马又走,赶得马来天又光。”也可以这样理解:“马又走”就是指月儿走,也就是月夜到天光,可谓是读书读到天光。当然,也可认为这一部分纯粹是出于押韵和描写童趣的需要。 二、如何理解秀才娘“结亲家”。我们再来分析故事人物秀才娘“结亲家”的合理性。从孩童唱童谣的角度来看,开始的主角是秀才娘,“秀才娘”来到秀才郎家“结亲家”,那么,“亲家门口一口塘”里的这口塘指的正是秀才郎家门前的塘。反过来,若把主角换成“秀才郎”,那么,这个“亲家”应是指女方,这口塘则是女方娘家的塘,这样的叙述显然就有问题了。 三、如何理解娶新娘。有人认为,“长个拿来较(换)酒食,短个拿来较姑娘”的歌词表明,主角应该是“秀才郎”,因为这里说到“较姑娘”(娶新娘)之事。其实,当孩童念到“韭菜花,结亲家,亲家门口一口塘”时,故事的主角明显转换成“亲家”这一方,也就是指秀才了。这里的“亲家”是指男、女的相对方。 四、“秀才娘”有歧义吗?有人说“秀才娘”之“娘”是指秀才之母,而“秀才郎”则无歧义。实则不然,稍为年长或略知客家民俗的人都知道,南方人都不把母呼为“娘”。当今,普通话里的“娘”通常指母亲,但在古语里,尤其在客家文化中里,“娘”的含义并非如此,而是多指长辈的配偶,当“娘”字之前被冠以某种称谓时,即表示某人之妻,如先生(xīnsāng)娘、师娘、叔娘等。五华人称伯之妻(伯母)为大娘,称叔之妻(婶)为阿娘、娘娘,称舅之妻为舅娘,这里的娘都不是指自已的母亲。当然,个别客家地区也有称母亲为“阿娘”的,须知,这里的“阿娘”本是指婶,只是出于命理方面的原因而亲者疏称,把母亲当成婶(阿娘)来称呼。当然,由于后来受到普通话的影响,客家地区也有把母称作“娘”的,但这极为罕见,如“爷娭”之变体“爷娘”(主要出现在经艺术加工后的文章里),“老妈”“老娘”等说法亦是后来兴起。因此,我们应在客家文化里来理解“娘”的意义,脱离客家人环境来理解则谬误不断,定沦为笑柄。 五、其他类型的“月光光,秀才娘”童谣。客家地区尚有一些类型“月光光,秀才娘” 的歌谣,如:“月光光,秀才娘。船来等,轿来扛。一扛扛到河中心,虾公老蟹拜观音。观音脚下一枝花,拿分(给)阿妹转妹家,转去妹家笑哈哈。”此亦是一首崇文重教的童谣,这里,秀才娘被奉为观音了。可以看出,歌词中出现“秀才娘”在客家童谣中显然不是孤例,“月光光,秀才娘”的确是该类儿歌的歌词。 过去,梅县传唱“月光光,秀才娘”(“结亲家类”)这种歌词版本的童谣显然是主流,该童谣描述的人物行为、生活方式完全符合客家文化和风俗。然而,令人遗憾的是,当今不少出版物,包括音像出版物把“秀才娘”版本忽略了,都以“秀才郎”的歌词加以出版,不少幼儿教学单位也照此传唱,互联网络更是不断地跟风。我呼吁文化机构应正视童谣和口头文学的释解工作,统一文字记录,消除理解偏差,珍惜和尊重传统文化。 |