客家话“另世”
我处指不在这里,在外面,在其地方说成“lang4 世”,不知其他地方如何说。 听过类似的说法.~在外地~~的意思 ?? 我有 考证:
另所
所字的白读音sii,见于 所在,故所,故所讲....
上声-去声交替的例子.
文读系 so(派出所,无所谓)
--------------
梅县-平远-蕉岭+台湾四县口音 有. 深圳客家念 另自 lang53 ci53 原帖由 skc 于 2010-7-24 18:28 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
深圳客家念 另自 lang53 ci53
我处有此说:
另外一个人:lang53 tshii53 tsak1 ngin11 原帖由 skc 于 2010-7-24 18:28 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
深圳客家念 另自 lang53 ci53
五华共样~· lang31 tshi31
乡里经常会问儿子娶了新妇後,和自己的父母是“lau44 teng31”(未分家)还是“lang31 tshi31”(分家了)。
[ 本帖最后由 kaggarin 于 2010-7-24 21:09 编辑 ] len4 ci4:
1.额外
2.格外 武平 sii 在,就是所在,么个所在? 都是读为 sii 的
另自ci 表示别地,看起来不好理解.我想是 另所 后来的语音讹误导致的吧? 另自,同楼上!
回复 10# level 的帖子
我这里的“另世”是指地方的。 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-4 10:48 编辑larng1 散sei34 泄(三點水加 世 字) ,輕鬆之意
页:
[1]