客家话之“别人“
我处客家话向来有把“别人”说成ng11 ka44的现象,一度以为只是本地现象,看了“我来自新村”的纪录片后,发觉别处的客家话也有这种说法。请问这ng11的本字是什么字呢?1.人家(人之韵母消失?)
2.汝家 (??)
还是另有来源?中国有这种说法吗?请大家多多指教。 应该是“人家”吧。
我处(五华华城)有“人家”、“别二侪(读sa 阳平)”两种讲法。 人家
别侪
别二侪 興寧
別人家
人家 好像说法都很统一,“别二侪”令我想起比较少用的“别二thang(去声)”(别处)。但是我比较好奇的是ng的读音(同汝,女,鱼),中国有人将”人家“说成“ng(阳平)家的吗? 人家ngin11 ga33
在深圳惠阳客家人口里仍保留这个说法。到南洋后,韵尾in脱落。 ngin>ng 吞掉了韵母主要元音,属于简化引起的音变. 我这里也是这个说法,人家【ng ga】,但一般说【ngin ga】。
[ 本帖最后由 hd136302 于 2010-7-12 02:07 编辑 ] 女在深圳惠阳客家多读ngi31.i韵尾不脱落。
回复 6# skc 的帖子
但这个韵尾脱落现场只出现在个别词汇,单独使用时还保留有韵尾。 女在梅县读ng31,单独使用念法要请教梅县人。 原来真是韵尾脱落,谢谢诶各位解开我的疑惑。女为ng在我这儿只有“孙女”是才有“sun35ng31"的说法。其他一般说”ni"。 惠阳,孙女=孙五 子女=子五 我猜绝大部分客家都这么讲。 别人呀,我那里有:人咵,这个咵同屋咵的咵;还有一个:别异(二)人。例句:1人咵囊(哪样)做汝跟尾做就得e~~。2换做别异人,打死汝都无出奇呀。虽然表示别人,但是意思似乎很不同。[ 本帖最后由 anson2812 于 2010-7-20 22:45 编辑 ]
页:
[1]
2